Оценить
Это ориентировочный расчет цены. Окончательная сумма зависит от срока, объема и текущих акций. Для точного расчета обратитесь к менеджерам компании «Транслит» по телефону (343) 238-000-2.
ОтзывыООО «Транслит» выступает надежным партнером с ноября 2009 года, помогая решать переводческие задачи на высоком профессиональном уровне. Генеральный директор П.В. Неганов Новости22 марта 2012 г."ТРАНСЛИТ" - генеральный партнер круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе» Переводческая компания "ТРАНСЛИТ" поддержала и выступила генеральным партнером круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе». 1 марта 2012 г.Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012 Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012 в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани. 15 января 2012 г.Агентство переводов "Транслит" вошло в TOP100 переводческих компаний России По данным рейтинга профессиональной известности переводческих компаний России TOP100, агентство переводов "ТРАНСЛИТ" занимает 35 место. |
Машинный ПереводМашинный Перевод – Фрилансер – Переводческое Агентство: Кому Доверить Перевод? Часть 1. Машинный ПереводСегодняшний рынок перевода предоставляет разнообразные возможности, как для индивидуального, так и корпоративного потребителя. Диапазон предлагаемых услуг настолько широк, что выбор делается практически вслепую; в большинстве случаев исполнитель перевода выбирается на основе следующей последовательности приоритетов: стоимость, сроки, качество. Данная последовательность может изменяться в зависимости от интересов и требований потребителя. Другими дополнительными критериями являются доступность переводчика, количество обслуживаемых языков, ассортимент предлагаемых услуг, профессиональная надежность, возможность долговременного обслуживания. Мы предлагаем вашему вниманию серию статей, которые, как мы надеемся, помогут вам изучить возможности рынка переводческих услуг и послужат ориентиром при выборе требуемого переводчика. Несомненно, машинный перевод является самым дешевым, фактически, бесплатным средством перевода: заказчик оплачивает лишь услуги компании, обеспечивающей доступ к Интернету. Что представляет собой машинный перевод, в чем его преимущества и недостатки, в каких случаях он является оптимальным решением, а в каких случаях им не следует пользоваться? Машинный или автоматический перевод – это перевод, выполняемый с одного языка на другой с помощью специально разработанных компьютерных программ. Часто к такому или аналогичному определению добавляется фраза «без участия человека», хотя последнее является не совсем точным. Человек может принимать участие в процессе, выполняя роль редактора. Редактирование подразделяется на предварительное редактирование, когда исходный текст обрабатывается для последующего машинного перевода; при этом редактор удаляет из текста слова, которые могут быть не понятны «машинному переводчику», упрощает и размечает текст. Во время промежуточного или оперативного редактирования редактор вмешивается в работу системы перевода, производит настройку программы и исправляет ошибки, которые могут привести к искажению смысла текста. При постредактировании текст проходит окончательную шлифовку. Тем не менее, основная работа выполняется машиной, а человеку отводится лишь контролирующая и корректирующая функция. Официальной датой рождения машинного перевода считается 7 января 1954 года, когда компания IBM продемонстрировала систему машинного перевода, разработанную совместно с Джорджтаунским университетом (США). Для демонстрации использовался русский текст химической тематики. Текст состоял всего лишь из 60 предложений, которые должны были быть переведены на английский язык с использованием компьютерной программы, включавшей в себя словарь из 250 слов. Демонстрация имела большой успех, а сами разработчики утверждали, что проблема машинного перевода будет решена в течение нескольких лет. Однако они поспешили с оптимистическими прогнозами: исследования затянулись, и интерес со стороны государства и частных инвесторов стал угасать. В конце 1980-х годов благодаря различным техническим усовершенствованиям в области персональных компьютеров, появлению программ оптического распознавания текста и развитию сети Интернет исследования в области машинного перевода вновь вышли на ведущие позиции, в результате чего были разработаны новые системы машинного перевода и компьютерные словари. На сегодняшний день существует два основных подхода к разработке систем автоматического перевода: машинный перевод на основе правил (широко применяемая технология перевода с использованием лингвистических алгоритмов; в результате морфологического и синтаксического анализа исходного текста выполняется синтез предложений в переведенном тексте) и статистический машинный перевод (сравнительно новая технология, основанная на использовании объемного переводного материала и применении методов самообучения программы с помощью статистического анализа для построения модели перевода). Существует мнение, что статистический машинный перевод более перспективен и на выходе предлагает более качественный перевод, чем традиционная технология. Однако статистическая программа не учитывает в своей работе грамматические правила, что, безусловно, отражается на качестве перевода. Нередки случаи, когда вместо связного перевода статистический переводчик выдает совершенно несогласованные предложения, лишенные всякого смысла. Недавно разработчики систем машинного перевода начали обсуждать идею объединения обеих технологий машинного перевода – традиционного и статистического методов – с целью нейтрализовать недостатки того и другого.
Машинный перевод, как правило, рекомендуется для перевода больших объемов текстов. В программы можно ввести дополнительные настройки, например, подключить собственные словари, созданные на основе переводимых текстов, а также задать определенные правила перевода в зависимости от типа текста. Можно использовать машинный перевод в личных целях, если требуется перевод какой-либо инструкции, технического описания или руководства. При этом не следует забывать, что вы сможете получить лишь черновой вариант перевода, качество которого зависит от уровня настройки программы и от работы редактора. Давайте рассмотрим некоторые примеры различных типов текстов, переведенных с помощью программ, предлагаемых ведущими разработчиками, такими как SYSTRAN (машинный перевод на основе правил; Франция), Google Translate (статистический машинный перевод; США) и ПРОМТ (машинный перевод на основе правил; Россия). Зная, что качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, мы не станем рассматривать художественные тексты, перевод которых должен выполняться высококвалифицированным переводчиком. Мы ограничим свое исследование деловой и технической документацией, перевод которой считается одним из самых оптимальных при использовании компьютерных программ. Начнем с отрывка из стандартного договора. Учитывая то, что вы можете не знать английский язык, мы решили выбрать его в качестве исходного языка; при этом язык перевода является русским. Пример 1
Пример 2
Пример 3
Исходный текст: The deliver from warehouse to the production happens based on the production order. The worker prints out the production order and takes physical the good/ material from the warehouse to the assembling place. Перевод (PROMT™): Освобождение от склада до производства случается основанное на заказе производства. Рабочий распечатывает заказ производства и берет физический хороший / материал от склада до собирающегося места. Количество примеров безгранично. Несомненно, основным преимуществом систем машинного перевода является ускорение работы переводчика до пяти и более раз – сравните со средней скоростью, принятой ведущими компаниями – 2400 слов в день. Вполне вероятно, что в будущем разработчикам удастся повысить качество машинных переводов. Компьютерные программы значительно облегчают работу переводчиков, которые активно пользуются онлайновыми словарями и системами автоматизированного перевода (не путать с автоматическим переводом; концепция автоматизированного перевода предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращается объем работы переводчика). И хотя 50 лет назад прогнозировалось, что через десять лет услуги переводчиков не будут пользоваться спросом, машинный перевод до сих пор далек от совершенства и не может обойтись без человека, а подобные прогнозы, по всей вероятности, будут делаться регулярно в течение следующих пятидесяти лет. Пресс-секретарь Американской ассоциации переводчиков Кевин Хендзель в письме к президенту США Б. Обаме отмечал: «Программное обеспечение для машинного перевода подобно бензопиле. Это бесценный инструмент, когда вы работаете на лесоповале. Однако для безопасной работы требуется умение, и бензопила не рекомендуется для хирургических операций.» Большинство переводческих компаний не разрешает своим переводчикам пользоваться машинным переводом, защищая заказчика от таких характерных «ляп», как «oil and gas well drilling - нефть и газ, хорошо сверлящий», «Measures 27.25" from neckline to hem Меры 27.25" - от выреза, чтобы запнуться», «ties at the neck - связи в шее», «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive. - Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка», которые служат предметом многочисленных шуток. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!
Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!
Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, неподалеку от средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!
Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!
Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.
Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!
Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
!أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам, милость и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!
Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

trans-lit




































