Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, неподалеку от средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится? Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится? Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится? Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится? Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам, милость и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится? Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится? Подробнее про украинский язык

+7 (343) 290-71-07

634085707 trans-lit

Перезвоните мне

Перезвоните мне!

* — обязательно для заполнения

Спасибо, ваша заявка принята.

Оценить

Языки *

+ −


Языки *

+ −

Дата и время начала *

Дата и время окончания *






обновить код

Спасибо, ваша заявка отправлена. Отправить еще.

Это ориентировочный расчет цены. Окончательная сумма зависит от срока, объема и текущих акций. Для точного расчета обратитесь к менеджерам компании «Транслит» по телефону (343) 238-000-2.

Заказать


обновить код

* — обязательно для заполнения

Спасибо, ваш заказ отправлен. Заказать еще.

Отзывы

ООО «Транслит» выступает надежным партнером с ноября 2009 года, помогая решать переводческие задачи на высоком профессиональном уровне. 

Генеральный директор П.В. Неганов

Подробнее...

 

Новости

22 марта 2012 г.

"ТРАНСЛИТ" - генеральный партнер круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе»

Переводческая компания "ТРАНСЛИТ" поддержала и выступила генеральным партнером круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе».

1 марта 2012 г.

Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012

Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012 в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани.

15 января 2012 г.

Агентство переводов "Транслит" вошло в TOP100 переводческих компаний России

По данным рейтинга профессиональной известности переводческих компаний России TOP100, агентство переводов "ТРАНСЛИТ" занимает 35 место.

Машинный Перевод

Машинный Перевод – Фрилансер – Переводческое Агентство: Кому Доверить Перевод?

Часть 1. Машинный Перевод

Сегодняшний рынок перевода предоставляет разнообразные возможности, как для индивидуального, так и корпоративного потребителя. Диапазон предлагаемых услуг настолько широк, что выбор делается практически вслепую; в большинстве случаев исполнитель перевода выбирается на основе следующей последовательности приоритетов: стоимость, сроки, качество. Данная последовательность может изменяться в зависимости от интересов и требований потребителя. Другими дополнительными критериями являются доступность переводчика, количество обслуживаемых языков, ассортимент предлагаемых услуг, профессиональная надежность, возможность долговременного обслуживания. Мы предлагаем вашему вниманию серию статей, которые, как мы надеемся, помогут вам изучить возможности рынка переводческих услуг и послужат ориентиром при выборе требуемого переводчика.

Несомненно, машинный перевод является самым дешевым, фактически, бесплатным средством перевода: заказчик оплачивает лишь услуги компании, обеспечивающей доступ к Интернету. Что представляет собой машинный перевод, в чем его преимущества и недостатки, в каких случаях он является оптимальным решением, а в каких случаях им не следует пользоваться?

Машинный или автоматический перевод – это перевод, выполняемый с одного языка на другой с помощью специально разработанных компьютерных программ. Часто к такому или аналогичному определению добавляется  фраза «без участия человека», хотя последнее является не совсем точным. Человек может принимать участие в процессе, выполняя роль редактора. Редактирование подразделяется на предварительное редактирование, когда исходный текст обрабатывается для последующего машинного перевода; при этом редактор удаляет из текста слова, которые могут быть не понятны «машинному переводчику», упрощает и размечает текст. Во время промежуточного или оперативного редактирования редактор вмешивается в работу системы перевода, производит настройку программы и исправляет ошибки, которые могут привести к искажению смысла текста. При постредактировании текст проходит окончательную шлифовку. Тем не менее, основная работа выполняется машиной, а человеку отводится лишь контролирующая и корректирующая функция.

Официальной датой рождения машинного перевода считается 7 января 1954 года, когда компания IBM продемонстрировала систему машинного перевода, разработанную совместно с Джорджтаунским университетом (США). Для демонстрации использовался русский текст химической тематики. Текст состоял всего лишь из 60 предложений, которые должны были быть переведены на английский язык с использованием компьютерной программы, включавшей в себя словарь из 250 слов. Демонстрация имела большой успех, а сами разработчики утверждали, что проблема машинного перевода будет решена в течение нескольких лет. 

Однако они поспешили с оптимистическими прогнозами: исследования затянулись, и интерес со стороны государства и частных инвесторов стал угасать. В конце 1980-х годов благодаря различным техническим усовершенствованиям в области персональных компьютеров, появлению программ оптического распознавания текста и развитию сети Интернет исследования в области машинного перевода вновь вышли на ведущие позиции, в результате чего были разработаны новые системы машинного перевода и компьютерные словари. На сегодняшний день существует два основных подхода к разработке систем автоматического перевода: машинный перевод на основе правил (широко применяемая технология перевода с использованием лингвистических алгоритмов; в результате морфологического и синтаксического анализа исходного текста выполняется синтез предложений в переведенном тексте) и статистический машинный перевод (сравнительно новая технология, основанная на использовании объемного переводного материала и применении методов самообучения программы с помощью статистического анализа для построения модели перевода). Существует мнение, что статистический машинный перевод более перспективен и на выходе предлагает более качественный перевод, чем традиционная технология. Однако статистическая программа не учитывает в своей работе грамматические правила, что, безусловно, отражается на качестве перевода. Нередки случаи, когда вместо связного перевода статистический переводчик выдает совершенно несогласованные предложения, лишенные всякого смысла. Недавно разработчики систем машинного перевода начали обсуждать идею объединения обеих технологий машинного перевода – традиционного и статистического методов – с целью нейтрализовать недостатки того и другого.

Машинный перевод, как правило, рекомендуется для перевода больших объемов текстов. В программы можно ввести дополнительные настройки, например, подключить собственные словари, созданные на основе переводимых текстов, а также задать определенные правила перевода в зависимости от типа текста. Можно использовать машинный перевод в личных целях, если требуется перевод какой-либо инструкции, технического описания или руководства. При этом не следует забывать, что вы сможете получить лишь черновой вариант перевода, качество которого зависит от уровня настройки программы и от работы редактора. Давайте рассмотрим некоторые примеры различных типов текстов, переведенных с помощью программ, предлагаемых ведущими разработчиками, такими как SYSTRAN (машинный перевод на основе правил; Франция), Google Translate (статистический машинный перевод; США) и ПРОМТ (машинный перевод на основе правил; Россия). Зная, что качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, мы не станем рассматривать художественные тексты, перевод которых должен выполняться высококвалифицированным переводчиком. Мы ограничим свое исследование деловой и технической документацией, перевод которой считается одним из самых оптимальных при использовании компьютерных программ. Начнем с отрывка из стандартного договора. Учитывая то, что вы можете не знать английский язык, мы решили выбрать его в качестве исходного языка; при этом язык перевода является русским.

Пример 1

Исходный текст: Перевод (PROMT™)
Confidentiality. This Side Letter is strictly confidential and its provisions will not be disclosed by a party to third Persons (other than to such party's auditors or legal advisors or as required in connection with applicable Law or in connection with legal process) without the prior written consent of the other party. If disclosure is required as a result of applicable Law, LESSEE and LESSOR will cooperate with one another to obtain confidential treatment as to the commercial terms and other material provisions of this Side Letter. Конфиденциальность. Это Письмо Стороны является строго конфиденциальным, и его условия не будут раскрыты стороной третьим лицам (кроме аудиторам такой стороны или юрисконсультам или как требуется в связи с действующим законодательством или в связи с судебным процессом) без предварительного письменного согласия другой стороны. Если раскрытие будет требоваться в результате действующего законодательства, то АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ будут сотрудничать друг с другом, чтобы получить конфиденциальную обработку относительно коммерческих сроков и других материальных условий этого Письма Стороны.
Мнение:
В принципе, понятно. Конечно, требуется последующее редактирование, чтобы убрать такие ошибки перевода, как «Письмо Стороны», которое означает «дополнительное соглашение». Давайте усложним задачу, и предложим для перевода менее стереотипный текст тоже юридического содержания. Однако в данном случае мы предлагаем не только машинный вариант перевода, но и перевод, выполненный переводчиком среднего уровня.

Пример 2

Исходный текст:
Best Efforts: competitive lines and other business 2.1 Agent shall devote its best efforts to marketing the Products and servicing accounts which carry the Products in the Territory. 2.2 Agent shall neither market nor sell in the Territory any products which compete with the Products. 2.3 Agent shall be given samples of the products and marketing literature by Principal 2.4 Agent shall pass all orders for the Products to Principal who shall deal with such orders promptly and ensure goods supplied are of satisfactory quality.
Перевод(человек): Перевод (PROMT™): GoogleTranslate:
Добросовестное исполнение обязательств: конкуренция и другая деятельность 2.1 Агент прилагает все усилия по маркетингу Продуктов и предоставляет отчетность по распространению Продуктов на означенной Территории. 2.2. Агент обязуется не продавать и не продвигать на рынок продукты, способные конкурировать с Продуктами. 2.3 Принципал предоставляет Агенту образцы продуктов и рекламные материалы. 2.4. Агент передает заказы на Продукты Принципалу, который своевременно рассматривает эти заказы и обеспечивает поставку товаров надлежащего качества. 3. Комиссионные 3.1. Принципал выплачивает Агенту комиссионные в виде процентов от всех продаж на данной Территории, указанных в Приложении, независимо от того, состоялись ли данные продажи при непосредственном участии Агента или нет. Такие комиссионные рассчитываются на основе сумм инвойсов (ФОБ/ ФСА), выставленных Принципалом покупателям. Лучшие Усилия: конкурентоспособные линии и другой бизнес 2.1 Агент должен посвятить его лучшие усилия маркетингу Продуктов и обслуживанию счетов, которые несут Продукты на Территории. 2.2 Агент ни не должен продавать, ни продавать на Территории продукты, которые конкурируют с Продуктами. 2.3 Агенту должен дать образцы продуктов и маркетинговой литературы Руководитель 2.4 Агент должен передать все заказы относительно Продуктов Руководителю, который должен иметь дело с такими заказами быстро и гарантировать, что поставляемые товары имеют удовлетворительное качество. 3. Комиссия 3.1 Руководитель должен заплатить Агенту комиссию процента, изложенного в Списке на всех продажах Продуктов на Территории, произведена ли такая продажа Агентом или нет. Такая комиссия должна быть на выставленном счет (FOB/FCA) ценностью, взимаемой Руководителем клиентам Усилия: конкурентоспособных линий и других бизнес 2,1 Агент должен направить свои усилия на маркетинге продукции и обслуживания счета, которые несут на подведомственной территории. 2.2 Агент имеет ни рынок, ни продавать на территории каких-либо продуктов, которые конкурируют с продуктами. 2,3 Агент предоставляются образцы продукции и маркетинг литература по основным 2,4 агент должны проходить все заказы на продукцию на основных, которые должны затрагивать такие приказы оперативно и обеспечить поставленные товары имеют удовлетворительное качество. 3. Комиссия 3.1 Основной агент уплачивает комиссию в процентах изложенные на график на все продажи товаров на территории, будь то такая продажа порождается агент или нет. Такая комиссия должна быть на счете (FOB / FCA) стоимости, взимается по основным клиентам
Мнение:
Конечно, перевод, сделанный человеком, не является совершенным. Но совершенство в переводе практически не достижимо и даже опасно. Если переводчик, с которым вы работаете, является «перфекционистом», установленные вами сроки исполнения заказа могут оказаться под угрозой. Перевод, выполненный PROMT, хотя и понятен, однако в некоторых случаях может поставить в тупик. Тупиковая ситуация становится значительно более выраженной в переводе, предложенном Google Translate. Подобные проблемы могут быть решены только переводчиком, если вы не знаете английского языка. Давайте посмотрим, как справляются компьютерные программы с техническими текстами. Мы выбрали образцы текстов, перевод которых наиболее часто интересует наших заказчиков. Это описания продукции компаний и предоставляемых ими услуг.

Пример 3

Исходный текст:
The shop facilities themselves have state of the art equipment, including: shears, brakes, punches, ironworkers, computerized machine shop and the experienced professionals behind them to ensure that jobs are completed to customer specification. Whether your requirements consist of something as complex as a triple turnkey operation or as small as parts for equipment, Victory Rigs goal is always the same. We want to be your provider of choice.
Перевод (PROMT™): Systran:
У услуг самого магазина есть государство художественного оборудования, включая: ножницы, тормоза, удары, ironworkers, компьютеризированный механический цех и опытные профессионалы позади них, чтобы гарантировать, что рабочие места закончены к спецификации клиента. Состоят ли Ваши требования кое из чего столь же сложного как тройная операция под ключ или столь же маленький как части для оборудования, цель Буровых установок Победы всегда - то же самое. Мы хотим быть Вашим поставщиком выбора. Средства сами магазина имеют современное оборудование, включая: ножницы, тормозы, пунши, ironworkers, компьютеризировали механическую мастерскую и опытные профессионалов за ими для того чтобы обеспечить что работы завершены к спецификации клиента. Состоят из ли ваши требования что-то как сложного как втройне полностью готовая деятельность или как малого как части для оборудования, цель снаряжения победы всегда это же. Мы хотим быть вашим провайдером выбора.
Мнение:
Вряд ли,вы выберете данную компанию в качество своего партнера, если попытаетесь составить свое мнение о предлагаемой ей продукции на основе предложенного перевода. Вас, несомненно, собьет с толку таинственный «магазин», у которого есть «государство художественного оборудования», не говоря уже об «ударах» и непереведенных словах. На самом деле, речь идет о производственных цехах с современным оборудованием, включая перфораторы и слесарный инструмент. Кстати, «цель Буровых установок Победы», это всего лишь цель компании Виктори Ригз (Victory Rigs), то есть вашего потенциального партнера, сотрудничество с которым может не состояться, если в вашем штате отсутствует профессиональный переводчик. Увы, скорее всего, вам придется отказаться от предлагаемого вами сотрудничества; вам сейчас явно не до «пуншей». Проблема обостряется, если в компьютерную программу вводится текст, составленный не носителем языка. Однако в условиях современной глобализации мы давно привыкли к тому, что нам присылают документацию из компаний различных стран, и английский язык во многих случаях используется в качестве основного языка международной коммуникации. Ниже приведен пример текста, составленного специалистами чешской компании. Текст написан на английском языке, в нем довольно много ошибок, которые могут усложнить работу профессионального переводчика. Однако квалифицированные переводчики имеют большой опыт перевода международной документации, которая в подавляющем большинстве случаев готовится не выпускниками Оксфорда или Гарварда.

Исходный текст: The deliver from warehouse to the production happens based on the production order. The worker prints out the production order and takes physical the good/ material from the warehouse to the assembling place.

Перевод (PROMT™): Освобождение от склада до производства случается основанное на заказе производства. Рабочий распечатывает заказ производства и берет физический хороший / материал от склада до собирающегося места.

Количество примеров безгранично. Несомненно, основным преимуществом систем машинного перевода является ускорение работы переводчика до пяти и более раз – сравните со средней скоростью, принятой ведущими компаниями – 2400 слов в день. Вполне вероятно, что в будущем разработчикам удастся повысить качество машинных переводов. Компьютерные программы значительно облегчают работу переводчиков, которые активно пользуются онлайновыми словарями и системами автоматизированного перевода (не путать с автоматическим переводом; концепция автоматизированного перевода предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращается объем работы переводчика). И хотя 50 лет назад прогнозировалось, что через десять лет услуги переводчиков не будут пользоваться спросом, машинный перевод до сих пор далек от совершенства и не может обойтись без человека, а подобные прогнозы, по всей вероятности, будут делаться регулярно в течение следующих пятидесяти лет. Пресс-секретарь Американской ассоциации переводчиков Кевин Хендзель в письме к президенту США Б. Обаме отмечал: «Программное обеспечение для машинного перевода подобно бензопиле. Это бесценный инструмент, когда вы работаете на лесоповале. Однако для безопасной работы требуется умение, и бензопила не рекомендуется для хирургических операций.» Большинство переводческих компаний не разрешает своим переводчикам пользоваться машинным переводом, защищая заказчика от таких характерных «ляп», как «oil and gas well drilling - нефть и газ, хорошо сверлящий», «Measures 27.25" from neckline to hem Меры 27.25" - от выреза, чтобы запнуться», «ties at the neck - связи в шее», «Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive. - Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка», которые  служат предметом многочисленных шуток.