Down to the last dot on the “i”
“No, don’t stop!” vs “No, don’t, stop!” The devil is in the details – or, more specifically, in properly placed commas. The missing comma may, at the very least, result in a confusing message. However, it may be extremely costly when neglected in translation of an international contract.
Each translator, before being authorized to work with customers of the Translit Agency, goes through the multistage assessment system, including language proficiency and professional terminology competency tests. Work experience must be not less than 5 years. Everything is taken into consideration: the number of projects the prospective translator has participated in, references and referrals. As a result, only ten out of one hundred applicants get though the pre-employment screening.
A comma is missing in the text. You may not notice this; your contracting party may not pay any attention. The editor of the Translit Agency will spot the mistake with his/her keen eye and correct it. The editor knows: Even tiniest inaccuracy in translation of a document, if neglected today, may turn into a delay-action bomb tomorrow. There are notorious cases when sophisticated equipment failed to operate during is setting up because of mistakes in the related translation.
Each translation – from press releases to a bulky manual for installation and setup of industrial units – is subject to the strictest control. One terminological blunder is enough to return the text to the translator for revision. If necessary, several specialists can be involved in the translation of one document.
You may not even know how many stages your order has gone through. You receive the document, which has all commas properly placed, all the terminology brought in line with the applicable standards, and the meaning retained to 99.9%. To a tee and on the dot.
Therefore, customers of Translit remain with the agency after their first order. And their loyalty is long-term.
Daria Chesskova, on-staff editor of the Translit Translation Agency:
Each area of activities requires compliance with terminology standards and stylistic specifics of documents. For example, translation of corporate Articles of Association and translation of an advertising text in a magazine call for absolutely different competencies.
When you order translation with our company, you may not worry about the result. Your texts will be taken care of by professional translators who not only are competent in source and target languages, knowing all their subtleties, but also specialize in the relevant translation field – from legal and financial documentation to technical specifications and research papers, from breaking news to user manuals.
The most common types of documents ordered for translation in our agency are the following:
- translation of texts falling into various subject categories: legal, financial, and accounting documents, technical and research documentation, operating manuals, literary stylistic and fiction translation, medical and IT materials;
- translation of personal documents requiring subsequent notarization or legalization;
- перевод translation of private and business correspondence;
- localization of web sites, software, computer games.
Our agency takes advantage of the latest professional aids and tools in translation. First of all, it is TM (Translation Memory) technology. During the translation process the program saves all the terms as well as frequently repeated phrases and sentences. Then, the system compares a new target text with the database. If any full or partial match is found, the system shows the relevant fragment and the percentage of overlapping. In the event of the 100% match, the segment is substituted automatically; if the match is partial, the translator makes adequate corrections in the phrase or sentence and then inserts the corrected sentence in the target text. This technology is especially efficient in translating texts with repeated segments.
The advantages of application of Translation Memory are obvious:
- the speed of translation increases by 50 percent;
- the quality of translation improves significantly, as the style and terminology consistency is retained, even if the project requires efforts of several translators working concurrently. Furthermore, you can add your glossary of any format to enhance performance of the system;
- in a number of cases, the price for translation can be lower due to special discounts factored in the rates set for repeated and similar segments.
Another important advantage available to customers ordering translation from the Translit Agency is compulsory proof-reading and editing of all the texts. Any order goes through verification performed by an experienced in-house editor who checks the translation against the source text, verifying its terminology, correctness of abbreviations, spelling accuracy and consistency of style. When translation is ordered from the Translit Agency, proof-reading and editing are offered at no charge. If you already have a translated document, but you have doubts regarding its quality, you can order editing as an individual service.
We respect your privacy, and any text received for translation is treated with the utmost care and complete confidentiality. Confidentiality is vitally important in handling such documents of highly sensitive nature as business correspondence, contracts or financial statements.
Luca Ricoveri, head of the Branch of Enel Ingegneria e Innovazione S.p.A.