Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

бесплатный звонок по России
8 800 500-80-76
+7 495 120-07-71
+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
Большое спасибо ребятам из ТРАНСЛИТ, часто выручают: делают быстро, в тематике разбираются, качеством доволен.
Михаил Прокопец, партнер спортивной юридической компании Legal Sport
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

31.01.2017
Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

Дело в том, что речь идет о разных «страницах». Есть «физические страницы», т.е. количество листов, которое занимает документ в распечатанном виде, а есть «стандартные», которые рассчитываются по количеству знаков в тексте. Для определения стоимости перевода пользуются именно вторым показателем, т. к. он универсален, понятен и подходит для любого текста. Ведь, при желании, на одну физическую страницу можно втиснуть и 3 000, и 30 000 знаков, в зависимости от размера шрифта. Естественно, объем работ для переводчика в этих случаях будет сильно различаться. 

В мире применяются различные системы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США, Франция, Швеция и многие другие), в других – за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих – за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия). В России одной «стандартной переводческой страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами. Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков (58—60 символов в строке, 28—30 строк на странице). Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). Несмотря на то, что размер «стандартной переводческой страницы» в 1800 знаков спробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён и стал фактическим стандартом на рынке переводов в России.  

Количество знаков в тексте легко посчитать самостоятельно при помощи программы Word: нужно зайти в Файл – Свойства – Статистика. Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт точного количества знаков, а также, по причине того, что продуктом труда переводчика является текст перевода, то мы чаще всего считаем знаки по тексту перевода. Если клиент представляет текст для перевода в редактируемом режиме (Word, Excel, PowerPoint и другие), количество знаков известно сразу, расчёт делаем по оригиналу. В случае работы с восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь, расчет стоимости ведется по русскому тексту.  

Иногда у наших заказчиков появляется вопрос, а почему при подсчете знаков учитываются пробелы, ведь, на их взгляд, пробелы не несут смысловой нагрузки. Поэтому они просят не учитывать пробелы при подсчете стоимости, на что мы можем только предложить в таком случае предоставить перевод так же без пробелов. После этого, обычно, все вопросы исчезают :)


Возврат к списку