Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

+7 495 120-07-71
+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
Большое спасибо за качественный художественный перевод отрывка из книги с норвежского языка. Чувствуется, что для переводчика это незнакомый персонаж, но он/она точно уловили суть характера главного героя. Всего одна ошибка - Гауте младший брат, а не сестрёнка, но это мелочь))
Обязательно воспользуюсь ещё услугами Вашей фирмы.
Светлана Васева
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Откуда взялись переводчики?

27.01.2017
Откуда взялись переводчики?

Откуда взялись переводчики?

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Еще в первобытном обществе у племен, говоривших на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками в межплеменном общении.

Откуда же было взяться знанию иностранного языка у людей, которые не умели даже читать и писать? Считается, что первыми переводчиками были женщины. Их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде, и они осваивали язык своего нового племени. 

Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств Древнего Мира и установления между ними различных отношений – торговых, политических и т.д. Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена и Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь».

Первыми объектами письменного перевода в разных странах были религиозные книги. В религиозные тексты свои коррективы нередко вносили влиятельные священнослужители – они решали сообща, как именно следует их толковать и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики – некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели те или иные фрагменты Библии.

В итоге самый популярный объект переводческой деятельности средневековья, Библия, в современной версии оказался существенно изменен, и можно заметить много серьезных смысловых ошибок, если сравнивать оригинальные версии на древнееврейском и версии на современных языках. 

Например, знаменитое изречение Иисуса, что скорее верблюд пролезет в игольное ушко, чем богатый попадет в Царство Божие, на поверку оказалось неточным. В оригинале был не верблюд, а канат: написание этих слов в древнееврейском похоже, отсюда и неточность в переводе. Или вот еще пример: «Бог создал женщину из ребра мужчины». Слово «ребро» на иврите многозначное, его можно было перевести не только ребро, но и грань, проекция, отражение. Поэтому существует версия, что правильнее было перевести: «Бог создал женщину как отражение мужчины».

Однако мы отвлеклись. Что же было дальше? 

Возникновение книгопечатания в Европе в XV веке стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии — tradurre и traduzione. 

В эпоху Возрождения переводческая деятельность начала развиваться более стремительно. На современные языки переводились труды древнеримских и древнегреческих поэтов и мыслителей, исторические хроники, мифы, летописи, фольклорные материалы.

В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, поскольку они стимулировали международные контакты – политические, культурные, торговые. В век Просвещения активно переводились научные работы, в первую очередь труды медиков, биологов, астрономов, географов, физиков и математиков. 

Современный человек пользуется плодами труда переводчиков, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает в новостях о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки зарубежный роман. 

Труд переводчиков незаметен, но чрезвычайно важен: он содействует открытости общества, налаживанию связей между странами и народами. Неслучайно тоталитарные режимы всегда были склонны контролировать деятельность переводчиков.

За прошедшие тысячелетия своего существования переводческая деятельность значительно видоизменилась, но неизменным остается ее неуловимая сущность: процесс перевода по-прежнему происходит в сознании переводчика, заглянуть в которое не удается даже самым любознательным исследователям.


Возврат к списку