+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Вы умеете работать с иностранными партнерами?

16.11.2018
Вы умеете работать с иностранными партнерами?

Вы умеете работать с иностранными партнерами?

Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «5 минут культуры», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.

Есть основания полагать, что из всех барьеров, какие только могут возникнуть в переговорах с иностранным партнером, разница в менталитетах является наиболее трудно преодолимой. По данным The Economist Intelligence Unit 90% руководителей в 68 странах считают кросс-культурный аспект бизнеса самой сложной задачей в международной работе. 70% бизнесов терпят крах из-за проблем на почве культурных различий.

Из-за незнания культурных норм другой страны совершается масса ошибок, начиная от нарушения делового этикета, заканчивая выбором совершенно непригодной стратегии переговоров или стратегии выхода на иностранный рынок.

Когда партнеры долго не могут прийти к обоюдному решению или одному партнеру не удается получить что-то от другого - ответ на письмо, хорошие ценовые условия или эксклюзивное дистрибьюторство - люди понимают, что что-то не так, но никому не приходит в голову, что здесь играет роль как раз менталитет. Культура не существует отдельно от бизнеса, она сидит в коллективном бессознательном и диктует каждому человеку, как ему думать и вести себя в каждой конкретной ситуации, включая бизнес. Таким образом, культурой определяется то, как бизнесмены разных стран принимают решение, как проводятся встречи и переговоры, какие ценности оказываются решающими для сделки, как планируют, каково соотношение рационального и эмоционального и еще много других вещей.

Наибольшую опасность представляет пропасть между ценностью отношений и ориентацией на бизнес-задачи. В одних странах бизнес – это бизнес и ничего личного. В других странах первичное значение имеют личные взаимоотношения. Когда у людей не получается выстроить отношения, то и бизнеса не получится. Один участник моего тренинга рассказал, что после предварительных договоренностей с будущим партнером он отправился в Турцию на подписание контракта. А турки с ним подписывать контракт не стали. Рассказывал он об этом с таким недоумением, что было ясно: он так и не узнал бы причины, если бы не попал на мое мероприятие. Я задала ему ряд вопросов и в истории появилось больше деталей: оказывается, турецкие партнеры желали оказать ему гостеприимный прием, приглашали в рестораны, хотели проводить вместе время, но мой участник от всего отказался, сославшись на ограничения во времени и подчеркнув, что он приехал только по делам. А в Турции, как и везде на всем Ближнем Востоке, отказ от гостеприимства сродни нанесению личной обиды. Более того, за всей этой необходимостью вместе кушать и проводить много неформального времени стоит конкретная потребность получше узнать партнера – что он за человек, чем дышит и из этого рождается доверие. Если вы лишаете восточного контрагента такой возможности, то он не подпишет ваш трижды выгодный контракт.

Различия в ориентации на отношения или задачи – это лишь один из потенциальных рисков, а их еще очень много. По мере того, как я приобретала опыт преподавания, через меня проходило все больше и больше людей, каждый с каким-то своим международным опытом, я научилась видеть, какие черты русских бизнесменов создают проблемы в работе с иностранцами из разных стран и каких навыков им не хватает. Это натолкнуло меня на мысль, что мне не надо ждать, пока у моих слушателей возникнут проблемы. Я разработала и продолжаю придумывать игры и упражнения, которые позволяют осознать и отработать нужные для конкретных культурных направлений навыки.

Например, одна из наибольших сложностей для российских бизнесменов в переговорах с иностранцами – это разница в стилях речи. Русские, в целом, люди прямолинейные, предпочитают выкладывать прямо то, что думают, и ожидают прямой, конкретной речи от партнера. Когда такие люди отправляются на переговоры с китайцами, японцами или индийцами, то они сразу же сталкиваются со стеной непонимания, потому что азиаты не говорят прямо, они не дают негативную обратную связь, не показывают несогласия, не говорят нет. То есть люди там совсем по-другому кодируют информацию. Имеет значение не только сказанное, но и контекст. Для западного ума крайне трудно достигать взаимопонимания с азиатами главным образом по этой причине. Очень многие работают с китайцами, преодолевая огромное количество неудобств, связанных с несоблюдением договоренностей, поставкой брака, обманом и тд, думая, что это такая норма. Это не норма! Это от незнания, как на самом деле надо работать с китайцами. Правильно выстроенные отношения с партнером позволяют добиться честности и лучших цен без потери для качества.

Есть и такие русские, у которых, напротив, стиль речи неконкретный, люди любят уходить в пространные рассуждения и поддаваться разным течениям своей мысли. Это сильно раздражает еще более «конкретные» бизнес-культуры, чем мы сами. С американцами и немцами пригодился навык говорить открыто, прямо, емко и, главное, по делу. В целом запад также прямолинеен, но я замечала, что в сравнении с русскими все равно более дипломатичен. Дипломатия – это то, что у русских серьезно страдает. Этому аспекту я уделяю большое внимание на своих программах: с помощью специальных игр и упражнений учу слушателей переключаться между разными стилями и понимать, что на самом имеет в виду партнер, когда многое несказанное закладывается между строк.

Для работы в международном поле нужна высокая степень чувствительности к культурным различиям, специфические знания о конкретных различиях бизнес-культур. Осведомлен – значит, вооружен. И, конечно, нужны гибкие навыки. Уметь переключаться между стилями переговоров, адаптироваться к непредвиденной ситуации – это не про знания, это чистой воды навыки.

В России с культурным интеллектом пока все не очень хорошо. Многие люди отрицают наличие проблем в работе с иностранцами и необходимости учиться. Это тоже такая наша культурная черта - у нас все должно быть хорошо и мы привыкли «как-нибудь сами». Кто-то просто не осознает проблем. Один мой знакомый принимал японцев, которые приехали на встречу с ним, имея задачу найти территориального дистрибьютора. Дистрибьюторство мой знакомый не получил, так и не узнав почему. Правда в том, что никто никогда вам не объяснит, что вам в чем-то отказали из-за того, что вы нарушили культурные нормы. Вам не сделают замечаний. Бизнес просто не срастется, как 70% таких бизнесов по статистике. Между тем развитие межкультурной компетентности не требует больших инвестиций, зато создает фундамент для дальнейшего построения бизнеса в международном поле.

Мария Тодосийчук

Международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами

Лицензированный партнер Richard Lewis Communications

Автор проекта Культурный интеллект и инcтаграм-блога «Про бизнес с иностранцами» 

 




Возврат к списку

Отзывы о нас на Флампе
После продолжительного сотрудничества мы уверены в надежности и ответственности команды «ТРАНСЛИТ», а также в конфиденциальности наших материалов.
Президент ЗАО «Русская медная компания» В.В. Левин
16 Ноября 2018
Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «5 минут культуры», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!


Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.