+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Корейский язык

Услуга
(за стандартную страницу 1800 знаков с пробелами)
Письменный перевод с корейского языка на русский 940 руб./стр.
Письменный перевод с русского языка на корейский 1040 руб./стр.
Письменный перевод на корейский НОСИТЕЛЕМ языка 1490 руб./стр.
Устный последовательный перевод по запросу


Корейский язык, по мнению многих лингвистов, относится к алтайской группе языков, но это мнение оспаривается сторонниками принадлежности корейского языка к японской группе, а также существует мнение о том, что корейский должен быть отнесен к отдельной языковой группе. Исторически корейский язык формировался, испытывая влияние китайского и японского языков, но сумел сохранить свою самобытность, а также уникальную письменность.

Корейский язык является государственным языком КНДР и Южной Кореи, а также имеет статус одного из официальных языков в Китае.Общее число говорящих на корейском – около 78 миллионов человек, из них 45 миллионов – население Южной Кореи, 23 – население Северной Кореи, а также сюда входят корейцы Китая, Америки и Японии.

В последние десятилетия интерес к корейскому языку в мире неуклонно растет, этот процесс можно проследить и в России. Растущие социальные, политические и экономические связи подогревают интерес к взаимному изучению языков: открываются новые отделения и факультеты в лингвистических ВУЗах, а также появляется строчка «Корейский язык»  в списке рабочих языков переводческих агентств.

Опытные переводчики агентства переводов «Транслит» выполняют профессиональный  письменный и устный  перевод с русского  на корейский и с корейского на русский язык.

Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков  гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных  областях  и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Предлагаем  перевод с русского языка на корейский, с корейского на русский язык  технических текстов и  документации, финансовых  и юридических документов, личной документации и любых других текстов и документов.

Интересной особенностью языка можно назвать существование нескольких уровней вежливости для выражения разной степени почтительности. А также наличие «мужского языка» - то есть лексического набора, которым пользуются только мужчины, и «женского языка» - лексического набора, которым пользуются только женщины. 

Отдельно стоит упомянуть о корейской письменности. Корейский алфавит называется «хангыль». Это единственный в мире алфавит, о котором достоверно известно, кто, когда и зачем его разработал. «Хангыль» был создан в 1443-1446 годах группой ученых по распоряжению императора-просветителя Седжонга из династии Ли периода Чосон. Буквы «хангыля» означают звуки, а не смысловые единицы – то есть, другими словами, впервые на Востоке для письменности был использован не иероглифический, а фонетический принцип записи, и это можно назвать принципиально новым подходом, существенно облегчившим овладение грамотой. До введения «хангыля» применялась китайская иероглифическая письменность, которая являлась весьма сложной, что не позволяло большинству населения научиться читать и писать, делая грамотность привилегией аристократов. Интересно, что «хангыль» долго не принимался образованной частью населения именно из-за его простоты и доступности, и на протяжении долгого времени «хангыль» считался грамотой женщин и простолюдинов, а «интеллигенция» продолжала пользоваться китайской иероглифической системой записи. И только к середине IX века «хангыль» завоевывает свое место в официальных кругах, а в XX веке и официальная документация, и литературные произведения, и печатная продукция используют «хангыль», оставляя иероглифы лишь для специальных случаев.

«Хангыль» - это алфавитное слоговое письмо. Другими словами, то, что кажется не знакомым с корейским языком невоспроизводимым иероглифом, на деле является морфемой, представляющей собой слог, составленный из двух, трех или четырех весьма несложных букв. Так что овладеть навыками чтения на корейском языке можно за пару часов, выучив корейский алфавит, и нет необходимости месяцами и годами изучать сложные иероглифы, как многие ошибочно полагают. Конечно, чтобы научиться понимать прочитанное, времени для изучения потребуется значительно больше.

Отзывы о нас на Флампе
"Получила перевод который вы отправили. Очень быстро дошёл. Всего за пару дней. Я благодарна за вашу работу . Не думала что с нидерландского языка мне так быстро помогут перевести заверить и отправить . Спасибо за слаженную работу ваших коллег. Быстро оперативно качественно и по приемлемой цене. Обязательно к вам обращусь за помощью снова ! Обязательно рекомендую ваше агенство Переводов Транслит друзьям и знакомым ! Спасибо . Очень благодарна за помощь!"
Качество обслуживания: 5
Качество перевода: 5
Соотношение цена/качество: 5
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Эгита Хачатрян
05 Марта 2019
Многие компании хотят продвигать бизнес за рубежом. Сайт — это простой и недорогой вариант рассказать о себе, но как сделать это лингвистически и технически правильно? Мы решили собрать основные рекомендации по разработке сайта. В этот раз секретами продвижения с нами поделился Виталий Тютченко, эксперт по SEO и руководитель компании «SEOVivat».
11 Января 2019
Здравствуйте, друзья! Надеемся, что вы хорошо отдохнули и набрались сил. А мы продолжаем нашу полезную рубрику «Бизнес с иностранцами».  

В прошлый раз Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами, рассказала, как «не упасть лицом в грязь» при общении с партнерами из других стран.

Сегодня мы раскроем секреты, которые помогут вам  успешно провести переговоры с иностранцами.
16 Ноября 2018
Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «Бизнес с иностранцами», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.