Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
"Отличная компания!"
Качество обслуживания: 5
Качество перевода: 5
Соотношение цена/качество: 5
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Мисирова Нурида
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Интервью с директором по развитию Сергеем Быстрецких

25 Июля 2017
В чем заключается работа агентства переводов «Транслит», что имеет значение при заказе перевода с иностранного языка, какие этапы проходит текст в процессе перевода, какие специалисты задействованы в этом непростом процессе – об этом, а также об истории нашей компании Вы узнаете из интервью с директором по развитию Сергеем Быстрецких.

Ссылка на интервью: http://ekb.dk.ru/news/perevedite-mne-500-stranits-teksta-k-utru-kak-zakazat-perevod-v-ekaterinburge-237084518


«Переведите мне 500 страниц текста к утру!» Как заказать перевод в Екатеринбурге?

Четвертый офис крупнейшего в Екатеринбурге агентства переводов с иностранных языков открылся в БК «Квартал».

Услуги перевода в Екатеринбурге предлагают многие – порядка 40 специализированных компаний, языковые школы (ок. 60) и частнопрактикующие специалисты, коих не счесть. Когда нужен перевод одного или нескольких стандартных документов, типа паспорта (задача, не требующая большой квалификации), над выбором исполнителя можно не особенно ломать голову. А если речь идет о контрактах, технических документах в сотни, даже тысячи страниц, где очень важна специальная терминология? Директор по развитию агентства переводов «ТРАНСЛИТ» Сергей Быстрецких рассказал о нюансах, на которые надо обратить внимание, выбирая «толмача», и на какие языки сегодня есть спрос в Екатеринбурге.

Сориентироваться на рынке переводов человеку непосвященному крайне непросто.

На какие факторы надо обратить внимание, чтобы выбрать действительно профессионального, обязательного исполнителя, стоимость услуг которого будет адекватной?

– Начнем с того, что есть машинный перевод, позволяющий примерно понять, о чем идет речь – это быстро и бесплатно. Но если нужен точный перевод, придется обращаться к живым людям – в компанию или к частным лицам. Особенность взаимодействия с фрилансерами состоит в том, что вы договариваетесь «на словах». Исполнит ли человек обязательства, сделает ли он это в обещанные сроки – большой вопрос. Кроме того, у клиента может возникнуть проблема с нотариальным заверением такого перевода, поскольку нотариус должен лично знать исполнителя, быть уверенным в том, что это профессиональный переводчик, иметь образец его подписи, копию диплома. Замечу, нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика, а не достоверность и качество самого перевода, как иногда думают.
Что касается выбора компании, пожалуй, первое, на что следует обратить внимание, задает ли менеджер вам вопросы. Их должно быть довольно много и не только про деньги, поскольку в нашей сфере есть множество нюансов и факторов, влияющих на результат. Поэтому, если у вас большой серьезный проект, а в компании вам не задают дополнительных вопросов, это должно насторожить.
Обязательно надо поинтересоваться, есть ли в штате агентства редактор и корректор. Редактор – это «второй глаз», который всегда нужен для проверки перевода, он хорошо разбирается в отраслевой тематике, может уточнить некоторые термины. Редактор обеспечивает единообразие перевода. Особенно это важно в крупных проектах с участием нескольких (иногда десятков) переводчиков. Корректор же проверяет текст на грамотность, что тоже немаловажно. В нашем агентстве все переводы вычитываются штатными редакторами и корректорами. Если тематика очень специфическая, мы дополнительно привлекаем сторонних экспертов в этой области.
Разумеется, надо обратить внимание на качество обслуживания в целом, на оперативность, стиль общения, которого придерживаются сотрудники компании, – эти критерии актуальны для оценки любого игрока сферы услуг.
Кстати, серьезное агентство всегда готово предложить клиенту сделать бесплатный тестовый перевод объемом до одной страницы, чтобы он смог оценить качество перевода.

Размер агентства, на ваш взгляд, имеет значение?

– Полагаю, да. У большой компании с историей, такой, как агентство переводов «ТРАНСЛИТ», есть серьезная база: большой опыт реализации сложных проектов, достаточное количество штатных специалистов. У нас их 17 в четырех офисах в Екатеринбурге и одном в Москве (что немало для нашей отрасли) и много проверенных в деле сторонних специалистов разного уровня, языков и тематик. Это позволяет клиентам получать высокий уровень сервиса (персональный менеджер) и качества перевода (штат переводчиков, редакторов, корректоров, менеджер контроля качества, вендор-менеджер).
Но надо понимать, что основной объем перевода в любом агентстве выполняется внештатниками. Штат агентства – это центр управления переводом, это та добавленная ценность, которую генерирует компания. Клиент может и сам найти на крупный проект 27 переводчиков-фрилансеров, но что потом с этим переводом делать, я думаю, многие непрофессионалы не знают. А работы этой довольно много: до, во время и после перевода. Например, очень важен подготовительный этап, и если не заложить правильный фундамент, то потом вы это вовремя уже не соберете и потеряете либо качество, либо срок. Также хороший штат – это страховка от различных форс-мажоров как со стороны внештатников, так и со стороны заказчиков. В большинстве случаев мы сможем вовремя исправить ситуацию.

За 9 лет (с 2008 г.) работы на рынке Екатеринбурга ваше агентство выросло до четырех офисов. Последний вы открыли в апреле в БЦ «Квартал». Чем вас привлекла эта локация?

– Наш главный офис всегда располагался в центре (сейчас он находится на Мамина-Сибирика, 101). Первый дополнительный офис мы открыли в микрорайоне Академический, второй – в ЖК «Крыловъ». При выборе площадки для нас принципиально важно наличие по соседству нотариальной конторы, поскольку многим (особенно) частным клиентам необходимо нотариально заверить перевод.
В БЦ «Квартал» все сошлось воедино: там сосредоточена наша основная аудитория – корпоративные клиенты, там открылась нотариальная контора, и, наконец, мы давно хотели открыть офис в этом районе. Теперь многим партнерам будет удобнее взаимодействовать с нами. Мы, в свою очередь, расширим географию присутствия и сможем привлечь новых заказчиков – как частных, так и корпоративных.

Какова отраслевая принадлежность компаний, с которыми вы работаете?
– В большинстве случаев это отрасли, которые традиционно развиты на Урале: металлургия, энергетика, строительство, машиностроение. У нас накоплен большой опыт работы с нефтегазовым сектором, авиационной промышленностью и медициной.

«ТРАНСЛИТ» предлагает услуги письменного и устного перевода с более чем 60 языков. Какие языки сегодня более востребованы, изменился ли ТОП популярных за последние годы?

– Самым востребованным остается английский язык. Число переводов с других европейских языков – итальянского, немецкого – в последние годы снижается. Очевидно, это следствие введения санкций и сокращения числа международных проектов. Однако вырос объем переводов с азиатских языков, в частности, с китайского. В этом году партнером выставки Иннопром стала Япония. Естественно, этот факт подстегнул спрос на японский язык.

Как в целом выстроена работа с клиентами в вашей компании?

– Скажу в двух словах: сначала клиент консультируется с менеджером, далее для решения его задачи мы подбираем специалиста (в зависимости от тематики перевода) или формируем команду специалистов (переводчик, редактор, корректор, верстальщик, отраслевой эксперт) – если объем большой и/или сроки сжатые. Готовый перевод всегда вычитывают редактор и корректор.
С момента основания в агентстве переводов «ТРАНСЛИТ» действует принцип «одного окна». Мы предоставляем весь комплекс сервисов: устный и письменный перевод, локализацию сайтов и ПО, нотариальное заверение перевода, апостиль и консульскую легализацию всех видов документов, верстку перевода и печать тиража. Таким образом, клиент на выходе получает полностью готовый документ, и ему больше ни о чем не надо беспокоиться.

Возврат к списку