+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Практикант Марина Ланских: "Приятно помогать другим людям"

5 Сентября 2014
Практикант Марина Ланских: "Приятно помогать другим людям"
Читайте интервью с нашей замечательной практиканткой, подающей большие надежды студенткой УрФУ, из которого вы узнаете, как устроено наше агентство переводов, какими качествами нужно обладать, чтобы попасть в нашу команду, и какие затейливые рисунки можно встретить в австралийском паспорте.

˜— Марина, как ты попала в «Транслит» и сколько здесь проработала? 
˜— Я пришла сюда по направлению от университета, где я учусь. В «Транслите» я сначала проходила производственную практику в июне 2014 года, затем осталась работать до конца лета. 

˜— Это твой первый опыт работы? 
˜— Нет, не первый, до этого я пробовала себя в разных областях, сначала работала с детьми – в детском лагере, в школе, пробовала себя в качестве гувернантки. Интересным был опыт работы переписчиком во время проведения Всероссийской переписи населения в 2010 г. Долгое время я работала в различных магазинах, продавала восточные товары, детскую одежду, компакт-диски, настольные игры и многое другое. Все эти места работы объединяет одно – это сфера работы с людьми, где нужно много общаться с абсолютно разными клиентами с их запросами и требованиями. Этот опыт мне очень пригодился в «Транслите». 

˜— Как именно? 
˜— Менеджеру по работе с клиентами приходится иногда брать на себя функции и учителя, и продавца, и консультанта, и даже няньки. В агентство переводов люди часто приходят, когда им нужно перевести документы, например, для поездки за границу. Они волнуются, торопятся, и часто не знают, что именно им нужно сделать, или, наоборот, имеют четкое задание, которому нужно следовать, каким бы абсурдным оно ни казалось. Поэтому задача менеджера по работе с клиентами агентства «Транслит» состоит в том, чтобы объяснить человеку, как именно проходит процедура перевода, что необходимо сделать с документом, чтобы его приняли за границей, успокоить, если клиент переживает, что его документ не примут в государственных органах. Иногда требуется повторить некоторые вещи несколько раз, чтобы клиент понял все тонкости перевода и оформления документа, иногда в ходе сверки перевода у заказчика появляются новые требования или правки, которые требуется внести в документ. При этом менеджер общается не только с клиентом, но и с переводчиком и редактором, которые тоже имеют свой взгляд на те или иные вопросы. Самое сложное здесь – обеспечить взаимопонимание между заказчиком и исполнителем перевода, которые не видят и не слышат друг друга, нужно убедиться, что оба одинаково понимают задачу и смысл переводимого текста. Менеджер здесь работает как связующее звено, задача непростая, но интересная.

˜— Происходили ли какие-нибудь необычные или забавные случаи за время твоей работы? 
˜— Самым забавным в этой работе были даже не случаи с клиентами, хотя иногда их требования и замечания казались нелепыми. Гораздо более необычными мне показались тексты, которые нам приносили на перевод. Так как я никогда не работала в подобной сфере, поначалу для меня каждый новый документ был интересной диковинкой, поэтому мне больше запомнились некоторые переводы, чем люди, которые их приносили. Чаще всего я работала с переводами стандартных документов – паспорта, свидетельства, удостоверения и т.п. Я обнаружила, как в разных странах могут с фантазией подойти к оформлению, скажем, самого обычного паспорта. Так, мне очень нравятся теперь паспорта граждан Австралии, где изображены все символы этой страны – кенгуру, утконос и другие животные и растения. Из интересных переводов, с которыми я сталкивалась за эти месяцы, мне запомнилось длинное письмо в Европейский суд по правам человека на тему неисполнения этих самых прав, или информационный буклет о корпоративной культуре одной международной компании. 

˜— Какие были трудности в работе? И наоборот, что приносило радость? 
˜— Сложно было справляться с большим потоком клиентов, нужно было держать в голове дюжину заказов и информацию по ним – какой документ, кто переводит, кто редактирует, нужно ли нотариальное заверение перевода, когда нужно сдать заказ. Важно было ничего не перепутать и не забыть, так как все переводы выполняются за один день или даже быстрее, а в рабочем процессе задействованы минимум четыре человека, работу которых нужно согласовать и проконтролировать. Зато было очень приятно, когда клиенты благодарили за быстрый и качественный перевод и уходили с улыбкой на лице. Приятно помогать другим людям.  

˜— Что можешь сказать о команде «Транслита»? 
˜— Мне очень понравилось работать в дружественной обстановке офиса. Старшие коллеги всегда помогали мне, отвечали на мои бесчисленные вопросы, консультировали по тонкостям функционирования тех или иных документов разных стран, всегда приходили на выручку, если я не успевала что-то сделать. Когда я выполняла пробные переводы, штатные переводчики всегда давали хорошие советы, а редактор обращал внимание не только на недочеты, но и хвалил за хорошие переводы. Работать здесь было легко и приятно.  

˜— Где ты учишься и сколько тебе осталось учиться? 
˜— Я учусь на 4 курсе департамента международных отношений Института социальных и политических наук Уральского федерального университета, направление «Востоковедение и африканистика». Заканчиваю учиться следующим летом. 

˜— Где бы ты хотела работать по окончании учебы? 
˜— Мне хотелось бы работать переводчиком, иметь возможность общаться с людьми из разных стран, возможно, путешествовать самой. Мне нравится также работать с письменными переводами, потому что из каждого текста можно узнать что-то новое, необычное и полезное для себя. Надеюсь, что когда-нибудь моих знаний и опыта будет достаточно и для того, чтобы стать переводчиком в агентстве переводов «Транслит».

Возврат к списку

Отзывы о нас на Флампе
АО «Уральский завод гражданской авиации» сотрудничает с агентством переводов «ТРАНСЛИТ» с августа 2013 года по настоящее время.
За это время компания «Транслит» не раз подтверждала свой профессионализм, оперативность и точность. При необходимости компания идет навстречу всем пожеланиям клиента, мобилизует ресурсы для выполнения подчас непростых и очень срочных задач, иногда во внеурочное время.
Переводчики и редакторы компании регулярно показывают хорошее знание авиационной тематики, при необходимости составляется и согласовывается глоссарий по проекту. Радует, что перевод у нас принимают в любых редактируемых и нередактируемых форматах, а оформление полученного нами перевода стабильно хорошее, все требования учитываются.
Для нас очень удобно и важно, что мы всегда можем получить все необходимые переводческие и смежные услуги в одном месте. И главное, что после продолжительного сотрудничества мы уверены в надежности, профессионализме и ответственности команды агентства переводов «Транслит».
Отдельно отметим ответственность и доброжелательность сотрудников агентства.
Рекомендуем всем, кому нужен компетентный, надежный и ответственный партнер в решении любых лингвистических и смежных задач.
АО «Уральский завод гражданской авиации»
09 Июля 2019
ТРАНСЛИТ уже второй год — лингвистический партнер главного музыкального фестиваля на Урале #URALMUSICNIGHT.
05 Марта 2019
Многие компании хотят продвигать бизнес за рубежом. Сайт — это простой и недорогой вариант рассказать о себе, но как сделать это лингвистически и технически правильно? Мы решили собрать основные рекомендации по разработке сайта. В этот раз секретами продвижения с нами поделился Виталий Тютченко, эксперт по SEO и руководитель компании «SEOVivat».
11 Января 2019
Здравствуйте, друзья! Надеемся, что вы хорошо отдохнули и набрались сил. А мы продолжаем нашу полезную рубрику «Бизнес с иностранцами».  

В прошлый раз Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами, рассказала, как «не упасть лицом в грязь» при общении с партнерами из других стран.

Сегодня мы раскроем секреты, которые помогут вам  успешно провести переговоры с иностранцами.
16 Ноября 2018
Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «Бизнес с иностранцами», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.