Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Практикант Марина Ланских: "Приятно помогать другим людям"

5 Сентября 2014
Практикант Марина Ланских: "Приятно помогать другим людям"
Читайте интервью с нашей замечательной практиканткой, подающей большие надежды студенткой УрФУ, из которого вы узнаете, как устроено наше агентство переводов, какими качествами нужно обладать, чтобы попасть в нашу команду, и какие затейливые рисунки можно встретить в австралийском паспорте.

˜— Марина, как ты попала в «Транслит» и сколько здесь проработала? 
˜— Я пришла сюда по направлению от университета, где я учусь. В «Транслите» я сначала проходила производственную практику в июне 2014 года, затем осталась работать до конца лета. 

˜— Это твой первый опыт работы? 
˜— Нет, не первый, до этого я пробовала себя в разных областях, сначала работала с детьми – в детском лагере, в школе, пробовала себя в качестве гувернантки. Интересным был опыт работы переписчиком во время проведения Всероссийской переписи населения в 2010 г. Долгое время я работала в различных магазинах, продавала восточные товары, детскую одежду, компакт-диски, настольные игры и многое другое. Все эти места работы объединяет одно – это сфера работы с людьми, где нужно много общаться с абсолютно разными клиентами с их запросами и требованиями. Этот опыт мне очень пригодился в «Транслите». 

˜— Как именно? 
˜— Менеджеру по работе с клиентами приходится иногда брать на себя функции и учителя, и продавца, и консультанта, и даже няньки. В агентство переводов люди часто приходят, когда им нужно перевести документы, например, для поездки за границу. Они волнуются, торопятся, и часто не знают, что именно им нужно сделать, или, наоборот, имеют четкое задание, которому нужно следовать, каким бы абсурдным оно ни казалось. Поэтому задача менеджера по работе с клиентами агентства «Транслит» состоит в том, чтобы объяснить человеку, как именно проходит процедура перевода, что необходимо сделать с документом, чтобы его приняли за границей, успокоить, если клиент переживает, что его документ не примут в государственных органах. Иногда требуется повторить некоторые вещи несколько раз, чтобы клиент понял все тонкости перевода и оформления документа, иногда в ходе сверки перевода у заказчика появляются новые требования или правки, которые требуется внести в документ. При этом менеджер общается не только с клиентом, но и с переводчиком и редактором, которые тоже имеют свой взгляд на те или иные вопросы. Самое сложное здесь – обеспечить взаимопонимание между заказчиком и исполнителем перевода, которые не видят и не слышат друг друга, нужно убедиться, что оба одинаково понимают задачу и смысл переводимого текста. Менеджер здесь работает как связующее звено, задача непростая, но интересная.

˜— Происходили ли какие-нибудь необычные или забавные случаи за время твоей работы? 
˜— Самым забавным в этой работе были даже не случаи с клиентами, хотя иногда их требования и замечания казались нелепыми. Гораздо более необычными мне показались тексты, которые нам приносили на перевод. Так как я никогда не работала в подобной сфере, поначалу для меня каждый новый документ был интересной диковинкой, поэтому мне больше запомнились некоторые переводы, чем люди, которые их приносили. Чаще всего я работала с переводами стандартных документов – паспорта, свидетельства, удостоверения и т.п. Я обнаружила, как в разных странах могут с фантазией подойти к оформлению, скажем, самого обычного паспорта. Так, мне очень нравятся теперь паспорта граждан Австралии, где изображены все символы этой страны – кенгуру, утконос и другие животные и растения. Из интересных переводов, с которыми я сталкивалась за эти месяцы, мне запомнилось длинное письмо в Европейский суд по правам человека на тему неисполнения этих самых прав, или информационный буклет о корпоративной культуре одной международной компании. 

˜— Какие были трудности в работе? И наоборот, что приносило радость? 
˜— Сложно было справляться с большим потоком клиентов, нужно было держать в голове дюжину заказов и информацию по ним – какой документ, кто переводит, кто редактирует, нужно ли нотариальное заверение перевода, когда нужно сдать заказ. Важно было ничего не перепутать и не забыть, так как все переводы выполняются за один день или даже быстрее, а в рабочем процессе задействованы минимум четыре человека, работу которых нужно согласовать и проконтролировать. Зато было очень приятно, когда клиенты благодарили за быстрый и качественный перевод и уходили с улыбкой на лице. Приятно помогать другим людям.  

˜— Что можешь сказать о команде «Транслита»? 
˜— Мне очень понравилось работать в дружественной обстановке офиса. Старшие коллеги всегда помогали мне, отвечали на мои бесчисленные вопросы, консультировали по тонкостям функционирования тех или иных документов разных стран, всегда приходили на выручку, если я не успевала что-то сделать. Когда я выполняла пробные переводы, штатные переводчики всегда давали хорошие советы, а редактор обращал внимание не только на недочеты, но и хвалил за хорошие переводы. Работать здесь было легко и приятно.  

˜— Где ты учишься и сколько тебе осталось учиться? 
˜— Я учусь на 4 курсе департамента международных отношений Института социальных и политических наук Уральского федерального университета, направление «Востоковедение и африканистика». Заканчиваю учиться следующим летом. 

˜— Где бы ты хотела работать по окончании учебы? 
˜— Мне хотелось бы работать переводчиком, иметь возможность общаться с людьми из разных стран, возможно, путешествовать самой. Мне нравится также работать с письменными переводами, потому что из каждого текста можно узнать что-то новое, необычное и полезное для себя. Надеюсь, что когда-нибудь моих знаний и опыта будет достаточно и для того, чтобы стать переводчиком в агентстве переводов «Транслит».

Возврат к списку


"Всё замечательно. Быстро, качественно, связь с клиентами и вежливость на уровне! Спасибо огромное! Рекомендую вас своим друзьям. Последний раз делали перевод немецкой доверенности в Академическом у вас. Всё прошло замечательно!"
Качество обслуживания: 5
Качество перевода: 5
Соотношение цена/качество: 5
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Светлана Свиридова
Отзывы о нас на Флампе

13 Апреля 2020
Мы в «Транслите» больше трёх недель работаем дистанционно и, чтобы совсем не приуныть, провели антивирусный фотоконкурс #ТранслитДома. Наши сотрудники присылали фотографии своего рабочего места.
09 Июля 2019
ТРАНСЛИТ уже второй год — лингвистический партнер главного музыкального фестиваля на Урале #URALMUSICNIGHT.
05 Марта 2019
Многие компании хотят продвигать бизнес за рубежом. Сайт — это простой и недорогой вариант рассказать о себе, но как сделать это лингвистически и технически правильно? Мы решили собрать основные рекомендации по разработке сайта. В этот раз секретами продвижения с нами поделился Виталий Тютченко, эксперт по SEO и руководитель компании «SEOVivat».