+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

ТРАНСЛИТ на Translation Forum Russia 2014

11 Ноября 2014
ТРАНСЛИТ на Translation Forum Russia 2014
26–28 сентября в Екатеринбурге команда ТРАНСЛИТ в очередной раз приняла участие в главной переводческой конференции России Translation Forum Russia 2014. В этом году наш город принял пятый по счету, юбилейный форум.

TFR – это основная площадка для обсуждения практических вопросов перевода в России. Она универсальна и охватывает всех участников рынка: исполнителей и заказчиков переводов, руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства.

Сотрудники агентства переводов ТРАНСЛИТ активно и с большой пользой провели все три дня конференции. В этом году нашу компанию на форуме представляли три человека: Сергей Быстрецких (директор по развитию), Анна Быстрецких (директор) и Алиса Высотина (менеджер по работе с клиентами). Благодаря тому, что нас было трое, мы успели посетить почти все доклады и мероприятия и даже побывали на экскурсии по Екатеринбургу (интересно было посмотреть на родной город глазами туриста).

Безусловно, конференция удалась и была очень содержательной и полезной для всех сторон. Мы обновили свои знания о тенденциях отрасли, прояснили некоторые технические стороны организации переводческого процесса, очень интересной была секция аудио-визуального перевода, как обычно тут и там завязывались жаркие дискуссии о взаимоотношениях главных фигурантов переводческой отрасли: переводчиков, бюро и заказчиков. На одном из докладов был представлен так называемый «Этический кодекс переводчика».

Конференция – это, конечно, и много полезных контактов и просто приятного общения с коллегами по цеху. Мы пообщались вволю, завели новых друзей, раздали и собрали много визиток.

Компания ТРАНСЛИТ очень благодарна организаторам конференции, коллегам и землякам Бизнес Бюро Ассоциации Переводчиков и лично Елене Кисловой за огромный труд, за то, что событие все-таки состоялось, несмотря ни на что. Надеемся, что конференция пройдет и в следующем году, ведь пока этот форум является крупнейшим и самым полезным мероприятием нашей сферы в России.

Ну а сотрудники агентства переводов ТРАНСЛИТ и дальше намерены посещать значимые в отрасли мероприятия, чтобы всегда быть в курсе последних отраслевых тенденций, собирать российский и мировой опыт и предлагать своим клиентам неизменно высокое качество перевода и сервиса!

Переводим в ТРАНСЛИТ — это точно, быстро и удобно.

Возврат к списку

Отзывы о нас на Флампе

"Всё замечательно. Быстро, качественно, связь с клиентами и вежливость на уровне! Спасибо огромное! Рекомендую вас своим друзьям. Последний раз делали перевод немецкой доверенности в Академическом у вас. Всё прошло замечательно!"
Качество обслуживания: 5
Качество перевода: 5
Соотношение цена/качество: 5
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Светлана Свиридова
05 Марта 2019
Многие компании хотят продвигать бизнес за рубежом. Сайт — это простой и недорогой вариант рассказать о себе, но как сделать это лингвистически и технически правильно? Мы решили собрать основные рекомендации по разработке сайта. В этот раз секретами продвижения с нами поделился Виталий Тютченко, эксперт по SEO и руководитель компании «SEOVivat».
11 Января 2019
Здравствуйте, друзья! Надеемся, что вы хорошо отдохнули и набрались сил. А мы продолжаем нашу полезную рубрику «Бизнес с иностранцами».  

В прошлый раз Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами, рассказала, как «не упасть лицом в грязь» при общении с партнерами из других стран.

Сегодня мы раскроем секреты, которые помогут вам  успешно провести переговоры с иностранцами.
16 Ноября 2018
Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «Бизнес с иностранцами», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.