+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Литературный перевод

Необходим литературный перевод с сохранением авторской стилистики или корректировкой под корпоративный стиль? Все эти задачи профессионально решаются специалистами нашего агентства.

К основным видам перевода литературных текстов относятся:

  • адаптация рекламных материалов под конкретную языковую среду;
  • перевод сценариев, публичных речей и писем (как деловых, так и личных);
  • перевод публицистических произведений.

Специфика литературных переводов

  1. Необходимо чувствовать авторский стиль и хорошо разбираться в лингвистике.
  2. Важно грамотно строить предложения и уметь адаптировать их под языковую среду, на которую рассчитан текст.
  3. Писательский талант – еще одна значительная составляющая литературного перевода, так как лингвист должен не просто сухо передать факты, а предоставить их в красиво оформленной оболочке.

Принципы работы бюро переводов «Транслит» – ваша гарантия успеха

Художественные и литературные переводы – это сложный процесс, в котором необходимо задействовать нескольких специалистов, включая корректоров, стилистов и переводчиков. Слаженная команда бюро разработала особую методику правки-вычитки и корректировки текста. На каждом этапе работы мы оцениваем стиль материала и доводим его до совершенства.

Ключевыми принципами работы, которые приняты в бюро, являются:

  • внимание к деталям текста-оригинала (специфика изложения, эмоциональные переходы и тонкости в подаче материала);
  • тщательное изучение технического задания клиента. Если вы хотите слегка модифицировать текст-оригинал и сделать его приближенным к корпоративному стилю компании, просто сообщите об этом переводчикам;
  • четкое соблюдение правил и канонов перевода, принятых в международном сообществе;
  • внимание к языковой точности.

При работе с рекламными материалами мы всегда стремимся уловить суть и идею посыла, после чего адаптируем ее под новую аудиторию и языковую среду. В результате заказчик получает рекламный материал, который не потерял своей эффективности и по-прежнему работает.

Литературные переводы в нашем агентстве – это оперативная и качественная услуга, которая позволит ярко и успешно представить компанию на рынке и громко заявить о себе конкурентам.
Делали перевод документов для посольства, причем посольство предъявляло требования, скажем так, разнообразные, но прекрасные работницы все сделали и быстро, и хорошо, и без бюрократии, хотя и все по закону. Особенно удобно то, что все это внутри нотариальной конторы. Так что респект и всем рекомендую!
Андрей Приймак
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.