Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

бесплатный звонок по России
8 800 500-80-76
+7 495 120-07-71
+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
Рекомендуем компанию «ТРАНСЛИТ» всем, кому нужен надежный и профессиональный поставщик лингвистических услуг.
Руководитель филиала Enel Ingegneria e Innovazione S.p.A., Лука Риковери
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Локализация сайтов и программного обеспечения

Локализация – это относительно новая для России разновидность перевода, связанная с адаптацией данных к культурным особенностям языка. В узком смысле под локализацией понимается подготовка программного обеспечения к выходу на новый языковой рынок. Но в действительности это понятие значительно шире.

По сути, с необходимостью локализации продукта мы сталкиваемся всякий раз, когда возникают те самые «трудности перевода». Неуместность, непонятность и даже смехотворность буквального перевода или оригинального названия, неподходящая длина переводимых терминов, множественность значений – все эти и многие другие факторы заставляют прибегать к локализации, чтобы в дальнейшем избежать сложностей.

Примером удачной локализации в России стало прокатное название фильма «Джонни Д.». Для фильма про Джонни Диллинджера с Джонни Деппом в главной роли оно оказалось куда более подходящим, чем невзрачное оригинальное «Враги общества» (Public Enemies). Данный выбор в итоге положительно повлиял на кассовые сборы ленты.

К локализации регулярно прибегают производители продуктов питания, автоконцерны, кинопрокатчики, книгоиздатели. Но чаще других, пожалуй, свою информацию локализуют разработчики программного обеспечения и владельцы интернет-сайтов. Причиной этого является бурно развивающийся рынок информационных технологий, требующий, помимо прочего, преодоления языковых барьеров между пользователями. 

Локализация программного обеспечения

Программные решения для бизнеса, пользовательский софт, компьютерные игры – все эти продукты созданы трудом десятков, а то и сотен специалистов; переводить их на другой язык их стоит предельно внимательно и аккуратно: порой неверно адаптированный текст может стать реальной помехой на пути продвижения программы или популярной игры на новом рынке.

Чтобы грамотно локализовать программный продукт, нужно:

  • Проанализировать рынок, дать оценку степени и специфике предстоящей адаптации ПО
  • Вычленить из исходного продукта всю текстовую информацию – помимо основных текстов в переводе и локализации нуждаются также элементы программного кода, подписи, визуальные схемы и иллюстрации, документация и вспомогательные материалы
  • На этапе перевода учесть всю терминологическую специфику конечного продукта
  • Совместно с разработчиками просчитать результаты адаптации данных, устранить возникающие ошибки
  • Провести всестороннее тестирование локализованного продукта при помощи программистов, дизайнеров, верстальщиков и переводчиков
  • Подготовить всю необходимую техническую и деловую документацию продукта

Как видите, задача эта – не из простых, поэтому на исполнителя ложится большая ответственность. Сделать качественный перевод здесь становится явно недостаточно – при локализации приходится учитывать каждую мелочь, каждый нюанс. Доверяя этот процесс агентству «Транслит», вы можете быть спокойны: наша компетентность поможет вашему бизнесу выйти на новые рынки.


Локализация интернет-сайтов

Процесс создания иноязычной версии сайта во многом схож с локализацией ПО, но имеет и существенные особенности. Перечислим их в виде памяток:

  • Видимая пользователю информация – всего лишь часть всего массива текста. Переводу и адаптации подлежат также подписи к иллюстрациям, SEO-тексты, всплывающие подсказки и даже такие очевидные объекты, как кнопки и пункты меню. Стоит забыть перевести хотя бы малую часть информации – и сайт потеряет как в презентабельности, так и в информативности
  • В ряде случаев стоит также адаптировать и медиаконтент сайта (аудио- и видеоматериалы)
  • Многие текстовые элементы необходимо проверять на предмет их подгонки к дизайну. Например, если пункт меню Travel переведён как «Путешествия», возникает разница в 5 знаков. В этом случае придётся либо менять дизайн и вёрстку страницы, либо придумывать другое название для объекта
  • При локализации крайне важную роль играют не только языковые, но и общекультурные особенности той страны, для которой создаётся новая версия сайта. Самый распространённый пример – способ записи даты. Так, запись «05/03/11» в США прочитают как «третье мая», а в России – как «пятое марта». Таких нюансов предостаточно
  • Для полновесной работы языковой версии сайта нужно переводить не только базовую статичную информацию (описания разделов и т.д.), но и обновляемый контент (новости, пресс-релизы, вакансии и т.п.). Особенно важно это для крупных интернет-порталов

Доверяя локализацию вашего программного или сетевого продукта специалистам агентства «Транслит», вы получаете нечто большее, чем новую языковую версию. Мы даём вам уверенность в том, что вы найдёте общий язык с вашими новыми партнёрами и клиентами!

Не нашли в этой статье ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами по телефону +7 (343) 351-77-87