Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, неподалеку от средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится? Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится? Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится? Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится? Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам, милость и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится? Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится? Подробнее про украинский язык

+7 (343) 290-71-07

634085707 trans-lit

Перезвоните мне

Перезвоните мне!

* — обязательно для заполнения

Спасибо, ваша заявка принята.

Оценить

Языки *

+ −


Языки *

+ −

Дата и время начала *

Дата и время окончания *






обновить код

Спасибо, ваша заявка отправлена. Отправить еще.

Это ориентировочный расчет цены. Окончательная сумма зависит от срока, объема и текущих акций. Для точного расчета обратитесь к менеджерам компании «Транслит» по телефону (343) 238-000-2.

Заказать


обновить код

* — обязательно для заполнения

Спасибо, ваш заказ отправлен. Заказать еще.

Отзывы

Рекомендуем компанию Транслит всем, кому нужен надежный и профессиональный поставщик лингвистических услуг.

Руководитель филиала Enel Ingegneria e Innovazione S.p.A., Лука Риковери

Подробнее...

 

Новости

22 марта 2012 г.

"ТРАНСЛИТ" - генеральный партнер круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе»

Переводческая компания "ТРАНСЛИТ" поддержала и выступила генеральным партнером круглого стола «Время перемен. Новые стратегии в переводе».

1 марта 2012 г.

Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012

Переводческая конференция Translation Forum Russia 2012 в этом году пройдет с 28 по 30 сентября в Казани.

15 января 2012 г.

Агентство переводов "Транслит" вошло в TOP100 переводческих компаний России

По данным рейтинга профессиональной известности переводческих компаний России TOP100, агентство переводов "ТРАНСЛИТ" занимает 35 место.

Устный перевод

Точность – вежливость президентов! 


Почему первые лица государств общаются через переводчика? Даже если они хорошо знают языки друг друга? 

1. Важную мысль лучше обдумать и сформулировать на родном языке. Как бы ни был богат словарный запас, самые точные слова и выражения подскажет язык, которым вы владеете с детства.

2. Мало перевести фразу слово в слово. Каждый язык богат своими «словечками», которые быстро и емко донесут до аудитории то, что вы действительно хотели сказать. Помните известную загадку про «мать Кузьмы», которую загадал всему миру Хрущев?

3. Престиж фирмы и даже государства может зависеть от точности перевода и уместности подобранных слов и выражений. 

Искать переводчика самостоятельно? 

Если вы решились сами искать переводчика-фрилансера, приготовьтесь к тому, что вы выиграете только в цене. Выигрыш рискованный. Дешевле не значит лучше, а что касается точности перевода, вам придется поверить нанятому вами переводчику на слово.

Или обратиться к профессионалам?

Для каждой ситуации агентство «Транслит» предоставит услуги переводчика, который:

  • в совершенстве владеет языком контрагента и обладает большим опытом перевода;
  • знает специфику бизнеса и производства;
  • владеет специальной терминологией.

Обширная база специалистов позволит вовремя предоставить вам услуги  переводчика необходимой квалификации для большинства из 57 языков, с которыми мы работаем.

В вашем распоряжении:

  • переводчики, которые представят предприятие на высшем уровне;
  • специалисты синхронного и последовательного перевода;
  • специалисты, владеющие профессиональной лексикой для разных отраслей рынка.

Обратитесь в агентство переводов «Транслит» , и вам предоставят переводчика-профессионала, который лучше всего справится именно с вашей задачей. Стоимость устного перевода во многом зависит от того, необходимо ли  специалисту выезжать за пределы страны и  от тематики перевода.

Для справки

Устный перевод текстов – наиболее сложный вид коммуникации. Помимо отличного владения языками и безупречного произношения он требует от переводчика таких качеств как мобильность, находчивость, такт и стрессоустойчивость.

Устный перевод подразделяют на последовательный и синхронный.

Последовательный перевод как бы «идёт следом» за речью – вы наверняка видели, как какой-нибудь высокопоставленный политик, сказав фразу, ждёт, когда её переведут на другой язык. Такая форма коммуникации идеально подходит для небольшого количества сторон-участников, чьё общение притом не зажато в строгие временные рамки.

Синхронный перевод. Это наиболее сложный вид перевода и стоимость услуг переводчика выше, поскольку при синхронном переводе задействуется специальное оборудование и наиболее квалифицированные и опытные профессионалы. Используется синхронный перевод для больших и важных мероприятий с большим количеством участников. На таких ответственных и больших встречах важно чтобы речь оратора не прерывалась и чтобы у всех участников была одинаковая стабильная слышимость перевода слов докладчика. Переводчик говорит практически одновременно с оратором, отставая от него буквально на 2-3 слова. Синхронный перевод имеет целый ряд преимуществ: он экономит время оратору и аудитории, даёт возможность организовать одновременную трансляцию сразу на несколько языков, а также повышает престижность проводимого мероприятия.

В ряде случаев компании предпочитают иметь переводчика в своём штате; но, согласитесь, это удобно далеко не всегда. Если коммуникации происходят не каждый день или же общение идёт на разных языках, лучше обратиться к услугам профессионалов по найму. В этом случае крайне важно не полагаться на переводчиков-фрилансеров,  стоимость устного перевода которых соответствует их неспособных подтвердить свою квалификацию – ведь достаточно одной грубой ошибки, чтобы вся работа по налаживанию связей потерпела фиаско.

Выбирая услуги устного перевода текстов от агентства «Транслит», вы получаете в своё распоряжение исключительно компетентных специалистов. Стоимость услуг переводчика вполне разумна. А  вы избавляете себя от целого ряда подготовительных мероприятий, что сэкономит ваше время.