Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

бесплатный звонок по России
8 800 500-80-76
+7 495 120-07-71
+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
"Заказывала апостиль на свидетельство о рождении. Все сделали и отправили обратно очень быстро. Очень дружелюбная и вежливая команда. Менеджер Светлана все время держала в курсе событий. Спасибо!"
Качество обслуживания: 5
Качество перевода:
Соотношение цена/качество: 5
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Малышева Ольга
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Устный перевод

Сферы использования устного бизнес-перевода:

  • деловые переговоры
  • выставки, семинары, конференции
  • перевод при установке и наладке оборудования
  • сопровождение официальных иностранных делегаций и частных лиц
  • услуги присяжного переводчика в ЗАГСе, у нотариуса, в суде

Устный перевод – пожалуй, наиболее сложный вид коммуникации между двумя языковыми культурами; самый сложный – но и самый интересный. Ведь помимо отличного владения языками и безупречного произношения он требует от переводчика наличие таких личных качеств, как мобильность, находчивость, такт и стрессоустойчивость. Устный переводчик – это не только эксперт и отменный коммуникатор: зачастую он применяет в своей работе также ораторские и актёрские навыки. Поэтому услуги переводчика в данном случае довольно дороги, но эффективны - они способствуют наилучшей коммуникации между людьми.

Устный перевод подразделяют на последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

Особенность последовательного или устного последовательного перевода заключается в том, что переводчик начинает переводить устную речь по­сле того, как она была произнесена полностью либо была высказана только ее часть. Периодически оратор делает в речи паузы, в которые переводчик переводит сказанное. Профессиональному переводчику требуются небольшие паузы, так как он способен формулировать перевод во время звучания фразы и произнести его сразу же после окончания речи. Для выполнения качественного последовательного перевода переводчик должен обладать хорошей памятью, так как ему необходимо помнить содержание довольно больших частей оригинальной речи в тече­ние продолжительного времени до момента начала перевода.

 Такая форма коммуникации идеально подходит для небольшого количества сторон-участников, чьё общение притом не зажато в строгие временные рамки.

Синхронный перевод

Это наиболее сложный и дорогостоящий вид услуг по устному переводу, поскольку при синхронном переводе задействуется специальное оборудование и наиболее квалифицированные и опытные профессионалы. Используется синхронный перевод для больших и важных мероприятий с большим количеством участников. На таких ответственных и больших встречах важно чтобы речь оратора не прерывалась и чтобы у всех участников была одинаковая стабильная слышимость перевода слов докладчика. Это обеспечивается за счет специального вещательного оборудования и персональных приемников у каждого участника. А так же за счет профессионалов-синхронистов высокого уровня и большого опыта работы. Переводчики-синхронисты по праву считаются элитой переводческих кадров, их немного и их услуги оцениваются недешево.

В случае синхронного перевода переводчик говорит практически одновременно с оратором, отставая от него буквально на 2-3 слова. Синхронный перевод имеет целый ряд преимуществ: он экономит время оратору и аудитории, даёт возможность организовать одновременную трансляцию сразу на несколько целевых языков, а также повышает престижность проводимого мероприятия. Разумеется, такая коммуникация требует от переводчика полнейшей отдачи: недаром синхрон считается «высшим пилотажем» перевода! Оттого в большинстве случаев, синхронисты работают в паре и периодически (примерно каждые полчаса) сменяют друг друга.

Конечно, выбор варианта устного перевода зависит от каждого конкретного случая. Например, если речь идёт о личной встрече, телефонном разговоре и любом другом общении небольшого количества людей, стоит предпочесть последовательный перевод. Если же нужно наладить связь между участниками семинара, конференции или любого другого массового мероприятия, мы посоветуем вам выбрать синхронный вариант переводческих услуг.

В ряде случаев компании предпочитают иметь переводчика в своём штате; но, согласитесь, это удобно далеко не всегда. Если коммуникации происходят не каждый день или же общение идёт на разных языках, лучше прибегнуть к услугам профессионалов по найму. В этом случае крайне важно не полагаться на переводчиков-фрилансеров, неспособных подтвердить свою квалификацию – ведь достаточно одной грубой ошибки, чтобы вся работа по налаживанию связей потерпела фиаско.

Выбирая услуги переводчика от агентства «Транслит», вы не только получаете в своё распоряжение исключительно компетентных специалистов, но также избавляете себя от целого ряда подготовительных мероприятий, которые необходимы для осуществления удачной коммуникаций.

Мы поможем вам полностью подготовить контакт с целевой аудиторией, выбрав переводчиков, знающих тематическую и терминологическую специфику вашего мероприятия и предоставив в аренду все необходимое оборудование для синхронного перевода. Не секрет, что без хорошей подготовки ни одно ответственное мероприятие не может состояться на должном уровне – мы берём этот процесс на себя для того, чтобы вы не беспокоились за качество вашей деловой коммуникации!

Кроме того, наши специалисты выполняют письменные переводы текстов и документов.