Переводческие услуги
Письменный перевод — это сложная работа, состоящая из нескольких этапов. К ней привлекаются только профессиональтные и опытные переводчики, редакторы и корректоры. Человек может знать язык на бытовом уровне и даже уметь переводить простые тексты, но оказывать профессиональные переводческие услуги он не может. Для этого требуются особые знания, навыки и опыт, а также лингвистическое образование. Несмотря на то, что последний пункт вовсе не гарантирует качество, он тоже важен. Как же выбрать переводчика, чтобы потом не пожалеть?
Дешево и сердито, но выходит боком
Выбирая какой-то товар, мы обычно ищем тот магазин, где его продают дешевле. Но сработает ли этот прием, если речь идет об услугах переводчика? Очень сомнительно. Демпинг, как правило, устраивают компании, в которых работают специалисты без квалификации. Ждать хороших результатов от таких бюро не стоит.
Перевод в шесть рук
Солидные компании, которые специализируются на оказании переводческих услуг, выполняют перевод текста в шесть рук. То есть, в три этапа:
- перевод;
- редактура;
- корректура.
Над заданием работают три разных человека. Поинтересуйтесь, заказывая услугу, сколько специалистов будет задействовано в работе.
Рекомендации и боги фотошопа
Следующий пункт, на который нужно обращать внимание, — это рекомендации. Но с ними будьте осторожны. Когда вы смотрите различные дипломы, сертификаты и отзывы в интернете, у вас нет никакой возможности проверить их подлинность. Во всех этих документах и восторженных отзывах может быть написано, что бюро оказывает услуги по переводу текстов лучше всех. Однако гарантии нет никакой.
Дипломы и сертификаты сейчас можно сделать в фотошопе, причем очень качественно, сразу и не поймешь, что это подделка. Отзывы сплошь и рядом заказывают копирайтерам. Как же узнать, сделают вам хороший перевод текста или нет? Требуйте рекомендательные письма. Обычно они написаны на фирменных бланках организаций с печатью, подделать их гораздо сложнее.
Первая консультация
Сейчас оказание услуг по переводу текста стало массовым. Можно ли по разговору со специалистом понять, что он умеет? В целом можно. Позвоните по указанному номеру и задайте интересующие вас вопросы. Если это действительно хорошее бюро, где работают профессионалы, вам дадут внятные ответы.
Почему бюро, а не фрилансер?
Действительно, почему? Ведь услуги переводчика может оказывать и человек, который не работает в бюро. Многие фрилансеры сейчас готовы взять ваш заказ за цену, гораздо меньшую, чем предлагают компании.
Нельзя сказать, что качество переводческих услуг фрилансера обязательно хуже. Есть и хорошие специалисты. Но все-таки, по ряду причин, лучше сделать выбор в пользу бюро. Вот они:
- Перевод выполняется в несколько этапов, после переводчика его проверяют два человека.
- Бюро переводов дорожит своей репутацией. Фрилансеры, конечно, тоже, но они работают удаленно, и им проще «замести следы» после некачественно оказанной услуги.
- Если у вас крупный проект и ограниченные сроки, агентство за вас разделит его на части, проконтролирует качество и сроки всех исполнителей и сдаст работу вовремя; один человек с этим не справится.
- С агентством вы можете заключить договор, в котором прописаны сроки, права, обязанности и штрафные санкции.
- У компании есть рекомендательные письма от клиентов. Мы уже говорили об этом выше.
Выбор всегда остается за вами. Однако, если от него зависит ваша карьера, партнерские отношения или безопасность людей (например при переводе инструкций, стандартов, паспортов безопасности), лучше не рисковать. Выбирайте проверенную компанию, с рекомендациями и специалистами, которые имеют хороший опыт в оказании переводческих услуг.