Локализация сайтов и программного обеспечения
Локализация – это относительно новая для России разновидность перевода, связанная с адаптацией данных к культурным особенностям языка. В узком смысле под локализацией понимается подготовка программного обеспечения к выходу на новый языковой рынок. Но в действительности это понятие значительно шире.
По сути, с необходимостью локализации продукта мы сталкиваемся всякий раз, когда возникают те самые «трудности перевода». Неуместность, непонятность и даже смехотворность буквального перевода или оригинального названия, неподходящая длина переводимых терминов, множественность значений – все эти и многие другие факторы заставляют прибегать к локализации, чтобы в дальнейшем избежать сложностей.
Примером удачной локализации в России стало прокатное название фильма «Джонни Д.». Для фильма про Джонни Диллинджера с Джонни Деппом в главной роли оно оказалось куда более подходящим, чем невзрачное оригинальное «Враги общества» (Public Enemies). Данный выбор в итоге положительно повлиял на кассовые сборы ленты.
К локализации регулярно прибегают производители продуктов питания, автоконцерны, кинопрокатчики, книгоиздатели. Но чаще других, пожалуй, свою информацию локализуют разработчики программного обеспечения и владельцы интернет-сайтов. Причиной этого является бурно развивающийся рынок информационных технологий, требующий, помимо прочего, преодоления языковых барьеров между пользователями.
Локализация программного обеспечения
Программные решения для бизнеса, пользовательский софт, компьютерные игры – все эти продукты созданы трудом десятков, а то и сотен специалистов; переводить их на другой язык их стоит предельно внимательно и аккуратно: порой неверно адаптированный текст может стать реальной помехой на пути продвижения программы или популярной игры на новом рынке.
Чтобы грамотно локализовать программный продукт, нужно:
- Проанализировать рынок, дать оценку степени и специфике предстоящей адаптации ПО
- Вычленить из исходного продукта всю текстовую информацию – помимо основных текстов в переводе и локализации нуждаются также элементы программного кода, подписи, визуальные схемы и иллюстрации, документация и вспомогательные материалы
- На этапе перевода учесть всю терминологическую специфику конечного продукта
- Совместно с разработчиками просчитать результаты адаптации данных, устранить возникающие ошибки
- Провести всестороннее тестирование локализованного продукта при помощи программистов, дизайнеров, верстальщиков и переводчиков
- Подготовить всю необходимую техническую и деловую документацию продукта
Как видите, задача эта – не из простых, поэтому на исполнителя ложится большая ответственность. Сделать качественный перевод здесь становится явно недостаточно – при локализации приходится учитывать каждую мелочь, каждый нюанс. Доверяя этот процесс агентству «Транслит», вы можете быть спокойны: наша компетентность поможет вашему бизнесу выйти на новые рынки.
Локализация интернет-сайтов
Процесс создания иноязычной версии сайта во многом схож с локализацией ПО, но имеет и существенные особенности. Перечислим их в виде памяток:
- Видимая пользователю информация – всего лишь часть всего массива текста. Переводу и адаптации подлежат также подписи к иллюстрациям, SEO-тексты, всплывающие подсказки и даже такие очевидные объекты, как кнопки и пункты меню. Стоит забыть перевести хотя бы малую часть информации – и сайт потеряет как в презентабельности, так и в информативности
- В ряде случаев стоит также адаптировать и медиаконтент сайта (аудио- и видеоматериалы)
- Многие текстовые элементы необходимо проверять на предмет их подгонки к дизайну. Например, если пункт меню Travel переведён как «Путешествия», возникает разница в 5 знаков. В этом случае придётся либо менять дизайн и вёрстку страницы, либо придумывать другое название для объекта
- При локализации крайне важную роль играют не только языковые, но и общекультурные особенности той страны, для которой создаётся новая версия сайта. Самый распространённый пример – способ записи даты. Так, запись «05/03/11» в США прочитают как «третье мая», а в России – как «пятое марта». Таких нюансов предостаточно
- Для полновесной работы языковой версии сайта нужно переводить не только базовую статичную информацию (описания разделов и т.д.), но и обновляемый контент (новости, пресс-релизы, вакансии и т.п.). Особенно важно это для крупных интернет-порталов
Доверяя локализацию вашего программного или сетевого продукта специалистам агентства «Транслит», вы получаете нечто большее, чем новую языковую версию. Мы даём вам уверенность в том, что вы найдёте общий язык с вашими новыми партнёрами и клиентами!
Не нашли в этой статье ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами по телефону +7 (343) 319-57-79