Устный перевод
Сферы использования устного бизнес-перевода:
- деловые переговоры
- выставки, семинары, конференции
- перевод при установке и наладке оборудования
- сопровождение официальных иностранных делегаций и частных лиц
- услуги присяжного переводчика в ЗАГСе, у нотариуса, в суде
Устный перевод – пожалуй, наиболее сложный вид коммуникации между двумя языковыми культурами; самый сложный – но и самый интересный. Ведь помимо отличного владения языками и безупречного произношения он требует от переводчика наличие таких личных качеств, как мобильность, находчивость, такт и стрессоустойчивость. Устный переводчик – это не только эксперт и отменный коммуникатор: зачастую он применяет в своей работе также ораторские и актёрские навыки. Поэтому услуги переводчика в данном случае довольно дороги, но эффективны - они способствуют наилучшей коммуникации между людьми.
Устный перевод подразделяют на последовательный и синхронный.
Последовательный перевод
Особенность последовательного или устного последовательного перевода заключается в том, что переводчик начинает переводить устную речь после того, как она была произнесена полностью либо была высказана только ее часть. Периодически оратор делает в речи паузы, в которые переводчик переводит сказанное. Профессиональному переводчику требуются небольшие паузы, так как он способен формулировать перевод во время звучания фразы и произнести его сразу же после окончания речи. Для выполнения качественного последовательного перевода переводчик должен обладать хорошей памятью, так как ему необходимо помнить содержание довольно больших частей оригинальной речи в течение продолжительного времени до момента начала перевода.
Такая форма коммуникации идеально подходит для небольшого количества сторон-участников, чьё общение притом не зажато в строгие временные рамки.
Синхронный перевод
Это наиболее сложный и дорогостоящий вид услуг по устному переводу, поскольку при синхронном переводе задействуется специальное оборудование и наиболее квалифицированные и опытные профессионалы. Используется синхронный перевод для больших и важных мероприятий с большим количеством участников. На таких ответственных и больших встречах важно чтобы речь оратора не прерывалась и чтобы у всех участников была одинаковая стабильная слышимость перевода слов докладчика. Это обеспечивается за счет специального вещательного оборудования и персональных приемников у каждого участника. А так же за счет профессионалов-синхронистов высокого уровня и большого опыта работы. Переводчики-синхронисты по праву считаются элитой переводческих кадров, их немного и их услуги оцениваются недешево.
В случае синхронного перевода переводчик говорит практически одновременно с оратором, отставая от него буквально на 2-3 слова. Синхронный перевод имеет целый ряд преимуществ: он экономит время оратору и аудитории, даёт возможность организовать одновременную трансляцию сразу на несколько целевых языков, а также повышает престижность проводимого мероприятия. Разумеется, такая коммуникация требует от переводчика полнейшей отдачи: недаром синхрон считается «высшим пилотажем» перевода! Оттого в большинстве случаев, синхронисты работают в паре и периодически (примерно каждые полчаса) сменяют друг друга.
Конечно, выбор варианта устного перевода зависит от каждого конкретного случая. Например, если речь идёт о личной встрече, телефонном разговоре и любом другом общении небольшого количества людей, стоит предпочесть последовательный перевод. Если же нужно наладить связь между участниками семинара, конференции или любого другого массового мероприятия, мы посоветуем вам выбрать синхронный вариант переводческих услуг.
В ряде случаев компании предпочитают иметь переводчика в своём штате; но, согласитесь, это удобно далеко не всегда. Если коммуникации происходят не каждый день или же общение идёт на разных языках, лучше прибегнуть к услугам профессионалов по найму. В этом случае крайне важно не полагаться на переводчиков-фрилансеров, неспособных подтвердить свою квалификацию – ведь достаточно одной грубой ошибки, чтобы вся работа по налаживанию связей потерпела фиаско.
Выбирая услуги переводчика от агентства «Транслит», вы не только получаете в своё распоряжение исключительно компетентных специалистов, но также избавляете себя от целого ряда подготовительных мероприятий, которые необходимы для осуществления удачной коммуникаций.
Мы поможем вам полностью подготовить контакт с целевой аудиторией, выбрав переводчиков, знающих тематическую и терминологическую специфику вашего мероприятия и предоставив в аренду все необходимое оборудование для синхронного перевода. Не секрет, что без хорошей подготовки ни одно ответственное мероприятие не может состояться на должном уровне – мы берём этот процесс на себя для того, чтобы вы не беспокоились за качество вашей деловой коммуникации!
Кроме того, наши специалисты выполняют письменные переводы текстов и документов.