+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Перевод текста

Границы между странами для бизнеса давно уже стали условными. Компании сотрудничают с партнерами по всему миру. А для того, чтобы это сотрудничество было успешным и не возникало недопонимания, необходимо общаться на одном языке. И, к сожалению, это не русский. Что делать, если вам необходимо срочно осуществить перевод текста, а штатного переводчика в компании нет? Разумеется, обратиться к специалистам из бюро переводов.

Особенности профессионального перевода

Самая большая ошибка в работе с документами на иностранном языке – доверить перевод неспециалисту. Например, это может быть секретарь, который неплохо общается с иностранцами по телефону. Но письменный текст – это совсем другое, и он требует не бытового уровня, а профессионального.

Чем же отличается профессиональный перевод? Можно выделить пять признаков:

  • языковые конструкции соответствуют тем, которые используются в целевом языке (то есть, в том, на который переводят); слова, у которых аналогов нет, объясняются 1−2 определениями.
  • чтобы сделать перевод текста на специфическую тематику, переводчик привлекает экспертов и обращается к справочникам;
  • ни одно слово не остается непереведенным;
  • текст написан грамотно, с учетом правил целевого языка;
  • работа выполняется в указанные сроки, независимо от сложности и объема документов.

Конечно, если перевод текста вам нужен только для понимания общего смысла или идет какая-то оперативная переписка, то вы можете сделать перевод самостоятельно с помощью машинного перевода или онлайн-словарей.

Но в более сложных случаях, таких как перевод юридических документов или технических спецификаций, где каждое слово или формулировка имеет огромное значение, лучше обратиться к профессионалам. Вы ведь хотите точно понимать смысл всех условий договора, чтобы не потерять делового партнера?

Почему непрофессионал может допускать ошибки?

Казалось бы, зачем делать перевод текста на заказ, если вы сами в состоянии поддержать беседу с иностранцем? И не только о погоде. Но дело в том, что в любом иностранном языке есть целый набор слов, которые даже профессионалу бывает перевести непросто.

Речь идет о словах, для объяснения которых требуется не просто 1−2 определения, а одно или несколько предложений. Так, в Исландии есть незамысловатое слово, которое пишется, как Á. Оно означает, что путешествующий человек отдыхает в дороге, лежа на траве, в то время, пока пасутся лошади.

А есть и вовсе экзотические, непонятные даже по смыслу слова. Например, olfrygt на языке викингов из Дании означает «боязнь нехватки пива». Сложно представить себе это состояние, не так ли?

Но когда переводчик получает заказ на перевод текста, он старается максимально адаптировать текст не только к грамматическому строю целевого языка, но и к менталитету тех, кто будет это читать.

Кроме того, в разных языках существуют слова и выражения, у которых может быть до 30 разных значений и огромное количество синонимов. Одно неточно использованное слово может исказить смысл всего предложения и даже текста в целом. Задача переводчика — не допустить этого.

От чего зависит стоимость перевода?

Итак, теперь вы знаете, что заказать перевод текста — самый лучший вариант. А от чего зависит стоимость перевода? От нескольких факторов:

  • тематики (техническая, медицинская, юридическая и т. д.);
  • сроков — за скорость, как вы понимаете, придется доплачивать;
  • объема — обычно чем больше объем, тем дешевле;
  • качества исходного материала — если текст, например, переведен на английский машинным переводом с другого языка, он может быть плохого качества;
  • исходного и целевого языков;
  • дополнительных услуг (форматирование текста, корректорская работа и т. д.).
В любом случае, лучше заказать качественный перевод, чем попасть в неловкую ситуацию или даже потерять партнеров по бизнесу.
Отзывы о нас на Флампе
Делали перевод документов для посольства, причем посольство предъявляло требования, скажем так, разнообразные, но прекрасные работницы все сделали и быстро, и хорошо, и без бюрократии, хотя и все по закону. Особенно удобно то, что все это внутри нотариальной конторы. Так что респект и всем рекомендую!
Андрей Приймак
09 Июля 2019
ТРАНСЛИТ уже второй год — лингвистический партнер главного музыкального фестиваля на Урале #URALMUSICNIGHT.
05 Марта 2019
Многие компании хотят продвигать бизнес за рубежом. Сайт — это простой и недорогой вариант рассказать о себе, но как сделать это лингвистически и технически правильно? Мы решили собрать основные рекомендации по разработке сайта. В этот раз секретами продвижения с нами поделился Виталий Тютченко, эксперт по SEO и руководитель компании «SEOVivat».
11 Января 2019
Здравствуйте, друзья! Надеемся, что вы хорошо отдохнули и набрались сил. А мы продолжаем нашу полезную рубрику «Бизнес с иностранцами».  

В прошлый раз Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами, рассказала, как «не упасть лицом в грязь» при общении с партнерами из других стран.

Сегодня мы раскроем секреты, которые помогут вам  успешно провести переговоры с иностранцами.
16 Ноября 2018
Друзья, у нас хорошие новости! Мы запускаем новую рубрику «Бизнес с иностранцами», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами!

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.