+7 343 351-77-87
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

Перевод документов

Почему лучше обратиться в специализированное агентство?

Фантастический случай. Бразильская тетушка или австралийский дядюшка благополучно отправляется в мир иной. А вы узнаете, что стали наследником кругленького состояния.

Реальный случай. Вы договорились с иностранным партнером и готовите контракт, который должен быть оформлен на двух языках и заверен нотариусом.

Нотариальное заверение может потребоваться для:

  1. Личных документов иностранных граждан (перевод паспорта)
  2. Документов коммерческого характера (договоры, учредительные документы)
  3. Образовательных документов для иностранных вузов (перевод диплома, аттестата)
  4. Доверенностей, выписанных на имя гражданина России за рубежом
  5. Подтверждения согласия родителей на выезд ребенка за границу. Обычно предъявляется в аэропортах.

УслугаСтоимость, руб

Посреднические услуги по нотариальному заверению подписи переводчика
Срока - 1 сутки (за 1 док.)

190 руб. 
+ тариф нотариуса 
(600 руб.)

Посреднические услуги по срочному нотариальному заверению подписи
переводчика
В день обращения (за 1 док.)

390 руб. 
+тариф нотариуса 
(600 руб)

Почему для получения грамотного нотариального перевода необходимо обратиться в специализированное агентство?

Потому что специализированное агентство точно знает все тонкости нотариального перевода и заверения документов. 

Большинство нотариусов не владеют иностранными языками, и не могут заниматься профессиональными переводами документов на английский или другой иностранный язык. Задача нотариуса – заверить подпись переводчика, которого он лично знает как профессионала.

Если вы нашли переводчика сами, вы не можете проверить, насколько точно он перевел ваши документы. В лучшем случае вам придется искать другого переводчика, чтобы он подтвердил корректность работы своего коллеги.

Специализированное агентство «Транслит»: 

  • выполнит перевод для нотариального заверения (перевод поручается специалисту, компетентному именно в области вашей задачи),
  • обеспечит редакторскую проверку готового перевода (работает штатный редактор),
  • оформит все документы в соответствии с требованиями официальных инстанций,
  • освободит вас от утомительной процедуры ожидания в очереди к нотариусу;

Достаточно принести документы на перевод и нотариальное заверение. Или отправить их копии электронной почтой. А в назначенный срок получить готовые и должным образом оформленные документы. И не тратить время на лишние проверки.

Кроме того, в перечень наших услуг входит апостиль и консульская легализация документов.

Не нашли в этой статье ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами по телефону +7 (343) 351-77-87


Для справки:

Существует целый ряд ситуаций в бизнесе и в жизни, когда официальный документ нужно перевести на другой язык. Чтобы этот перевод был легализован и имел юридическую силу, его необходимо нотариально заверить.

Подавляющее большинство нотариусов не владеют языками на уровне, позволяющем совершать профессиональные переводы, поэтому эта процедура передаётся квалифицированным специалистам. Когда перевод диплома, паспорта или иного документа готов, нотариус заверяет подлинность подписи переводчика.

Три наиболее частых случая нотариального заверения:

  1. выезд россиян за границу
  2. обучение и трудоустройство иностранцев в РФ
  3. оформление договоров и партнёрских соглашений с зарубежными компаниями

Нотариальный перевод документов на русский или иностранный язык должен соответствовать требованиям, которые предъявляются государственными органами. В первую очередь он должен быть составлен чётко и лаконично, текст не должен содержать разночтений и неточностей в формулировках. Кроме того, все подписи, печати, указанные в документе даты и имена должны быть отчётливо различимы, на листе не должно быть помарок, зачёркиваний и исправлений.

Хороший специалист по нотариальным переводам твёрдо знает и соблюдает в работе все обязательные требования к подобным документам – именно поэтому крайне не рекомендуется доверять выполнение этой процедуры обычному переводчику и тем более не стоит пробовать составить перевод самостоятельно: в лучшем случае вы потеряете время и нервы, в худшем – упустите важную возможность.

При нотариальном заверении перевода нужно учитывать ряд важных правил:

  • На территории РФ нельзя заверить нотариально перевод документа с одного иностранного языка на другой – для легализации придётся вначале оформить перевод документа с одного языка на русский, а затем – с русского на другой иностранный
  • Для перевода российских документов требуется заверенная копия, для иностранных документов – оригиналы (документы сканируются, после чего возвращаются заказчику)
  • Нотариально заверяется только полный перевод документа; невозможно заверить часть документа
  • В документе объёмом свыше 1 листа, листы должны быть прошиты и скреплены печатью
  • Переводы документов, предназначающиеся для иностранных государств, как правило, должны сопровождаться также апостилем или консульской легализацией.

Доверяя перевод агентству «Транслит», вы можете быть уверены в стопроцентном результате. За годы сотрудничества специалисты агентства накопили большой опыт оформления переводов для нотариального заверения, и сегодня я могу порекомендовать вам обратиться именно к ним.

Если у вас остались вопросы или вы хотите заказать перевод с последующим нотариальным заверением, свяжитесь с нами по телефону +7 (343) 351-77-87

Отзывы о нас на Флампе
Большое спасибо офисным сотрудникам компании Транслит за качественное обслуживание, а также переводчику Алексею - за хороший перевод на важной встрече. Всем рекомендуем пользоваться услугами данной компании.
Порекомендуете ли вы услуги Транслит своим друзьям, знакомым и партнерам?: Да
Качество обслуживания: 5
Качество перевода: 5
Соотношение цена/качество: 5

Магдалена, компания «EAST-POL»
Магдалена, компания «EAST-POL»
09 Ноября 2018
Специально для вас мы запускаем рубрику «5 минут культуры», где расскажем, как «не упасть лицом в грязь» при общении с иностранными партнерами! 

Своими знаниями в области кросс-культурных коммуникаций в деловых отношениях с нами поделилась Мария Тодосийчук, международный тренер и консультант по деловым коммуникациям с иностранцами.
24 Января 2018
Нотариальное заверение требуется для документов, переводы которых будут использоваться в делопроизводстве государственных и иных органов. В государственных инстанциях в 99% случаев нужен нотариально заверенный перевод.

Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который гарантирует идентичность перевода оригинальному тексту. Нотариус не проверяет перевод, ответственность за содержание перевода несет переводчик. Для подтверждения своей компетенции и права осуществлять переводы переводчик представляет нотариусу свои документы (например, диплом переводчика) и нотариус его регистрирует. Именно поэтому Вы сможете заверить наши переводы только у тех нотариусов, у которых зарегистрированы наши переводчики: Пискунова В.А. (Пушкина, 9), Зацепина С.А. (Мельникова, 27) и Глушкова Е.М. (В. де Геннина, 34).
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.