Вы уже ищете профессионального переводчика или планируете обратиться в агентство переводов в ближайшем будущем?
Людей, знающих иностранные языки, много. Людей, владеющих иностранными языками на высоком уровне, гораздо меньше. А вот профессиональных специалистов, которые могут взять на себя ответственность за точность перевода ваших документов, можно пересчитать без калькулятора.
Поэтому, прежде чем обратиться в центр переводов, задайте пять простых вопросов:
- Какой опыт имеет агентство?
- Есть ли у агентства возможность оперативно выполнить заказ большого объема?
- Насколько профессионально агентство в выборе переводчиков?
- Использует ли центр переводов современные технологии, которые позволяют добиться самой высокой точности перевода?
- В каких конкретно тематиках и отраслях агентство уже доказало качество своих услуг?
Задайте эти вопросы агентству переводов в Екатеринбурге «Транслит».
Опыт
Давно ли ведет агентство клиентскую историю? Агентство переводов «Транслит» создано в 2008 году. Если перевести опыт в страницы печатного текста и часы работы, получится, что за годы работы бюро переводов «Транслит» перевело уже более 1 000 000 страниц. И более 20 000 часов устного перевода на встречах и мероприятиях различного уровня.
Оперативность
Часто ли вам необходимо «много» и «вчера»? Например, перевести 1000 страниц технической документации с английского на русский за 14 дней. В течение рабочего дня будет собрана рабочая группа из 10 переводчиков и 3 редакторов, которые выполнят работу профессионально и в срок. Для выполнения вашего заказа будет привлечено ровно столько специалистов, сколько понадобится, чтобы даже очень большой объем текстов был переведен максимально быстро с соблюдением основных требований к качеству перевода. Профессиональный перевод текста гарантирован.
Профессионализм
Процесс перевода можно сравнить с хирургической операцией: цена ошибки тоже очень высока. Поэтому агентство переводов в Екатеринбурге «Транслит» очень тщательно подходит к подбору переводчиков. На данный момент в нашей базе более 500 внештатных переводчиков по 60 языкам. Каждый претендент проходит несколько этапов тестирования. Но даже после прохождения тестов человек должен пройти испытательный срок. Переводческое агентство «Транслит» не сотрудничает со специалистом, если он подвел больше одного раза. С нами остаются только надежные профессионалы, проверенные временем и реальными проектами. Среди наших переводчиков нет студентов или случайных людей. Это принципиальная политика нашей компании.
Хороший переводчик – как хороший врач. Это только специалист высокого уровня с большим опытом и специализацией в определенных тематиках.
Автоматизация
Технологии ушли далеко вперед. Как организованы процессы перевода и управления проектами в современной переводческой компании? Менеджеры работают в мощной системе класса TMS (Translation Management System): вся информация о работе хранится на защищенном сервере и ежедневно резервируется. У менеджера все под рукой и ничего не теряется. Переводчики используют последние достижения отрасли. Автоматизированные системы «подсказывают» правильный вариант перевода одного слова или целого предложения, на основе огромного массива ранее выполненных переводов. Перевод делает человек, компьютер лишь помогает ему создать готовый текст за меньшее время и с лучшим качеством.
Внимание! Не следует путать автоматизированные процессы в переводе с так называемым «машинным» переводом (Promt, GoogleTranslate)!
Специализация
Как гласит народная мудрость, пироги должен печь пирожник, а сапоги шить - сапожник. С переводами все обстоит ещё сложней. Каждая отрасль рынка – это совершенно особый язык, со своей лексикой, со своими правилами.
Переводческое агентство «Транслит» уже доказало самый высокий уровень профессионализма в следующих отраслях:
- Юридические переводы: контракты, учредительная документация, судебные и следственные материалы.
- Финансовые переводы: банковские и экономические переводы.
- Технические переводы: черная и цветная металлургия, машиностроение и металлообработка, нефтегазовая отрасль.
- Энергетика: гидроэнергетика, атомная энергетика, электромонтажные работы, электрические сети и т.д.
- Строительство: технические условия, инструкции, ГОСТы, СНиПы, чертежи.
- IT-перевод: инструкции по использованию программного обеспечения, обзоры техники и информационных технологий.
- Публицистика: аналитические статьи, новости, обзоры, интервью.
- Маркетинг, реклама и связи с общественностью: рекламные тексты, перевод сайтов.
- Медицинский перевод: медицинские заключения, фармацевтика, документация по медицинскому оборудованию.
- Нотариальный перевод: перевод любых документов для нотариального заверения.
Когда вам обещают сделать «все для всех и в лучшем виде», задумайтесь, не лукавство ли это? Уважающее себя бюро переводов само подскажет, в каких отраслях оно достигло наивысших результатов. Непременно должна быть специализация, приобретенная годами. И тысячами обработанных документов.
В агентстве переводов «Транслит» всё точно и в срок. Только профессиональный перевод текстов. Только тщательная, взвешенная до мелочей работа по переводу и легализации ваших документов. А также подробные консультации по требованиям, предъявляемым к документам в странах с разными культурами, обычаями и стандартами. Всё это - наше бюро переводов в Екатеринбурге.
Не нашли ответы на ваши вопросы в этой статье? Позвоните нам по телефону +7 (343) 319-57-79