Это Ганс
Grüß Gott! Ich bin der Hans! Ich lebe in einem Vorort von München. Eigentlich arbeite ich bei BMW, doch meine Seele gehört ganz der Musik!
Привет! Меня зовут Ганс, я живу в пригороде Мюнхена. Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке!

Как это переводится? Подробнее про немецкий язык

Это Билл
Howdy y’all! My name’s Bill. I’m a Texan, from the good ole US of A. I work out on a ranch. I just love country music. Stop by and see us sometime!
Всем привет! Я Билл. Живу в Техасе, в старых добрых Соединенных Штатах. Работаю на ранчо. Обожаю музыку кантри. Заезжайте к нам, будем рады!

Как это переводится? Подробнее про английский язык

Это Хавьер
¡Hola a todos! Me llamo Javier, y vivo en Sevilla, no lejos de las playas del Mediterráneo. Soy músico y me encanta el fandango. ¡Venid a visitarnos!
Всем привет! Меня зовут Хавьер, я живу в Севилье, у средиземноморских пляжей. Я музыкант, обожаю фанданго. Приезжайте в гости!

Как это переводится?Подробнее про испанский язык

Это Марио
Ciao a tutti! Sono Mario di Roma e faccio il cuoco in una trattoria a due passi dal Pantheon. Di solito i nostri clienti vanno pazzi per le mie specialità!
Привет! Меня зовут Марио. Я римлянин, работаю поваром в траттории неподалеку от Пантеона. Обычно гости в восторге от моих фирменных блюд!

Как это переводится?Подробнее про итальянский язык

Это Ахмет
Merhaba arkadaşlar! Ben Ahmet. İstanbul Beyoğlu’ da Hediyelik eşya mağazası çalıştırıyorum. İstanbul’un Sultanahmet meydanında gezip dolaşmayı çok severim.
Дорогие друзья! Меня зовут Ахмет. Я живу в Стамбуле, работаю в подарочном магазине на Бейоглу. Очень люблю гулять по площади Султанахмета.

Как это переводится?Подробнее про турецкий язык

Это Ли Цзин
您好!我叫李晶,是一名导游,住在北京,距离颐和园不远的地方。中国是一个具有悠久历史的国家,而中国的传统文化尤其使人称叹。欢迎来到中国!
Здравствуйте! Я Ли Цзин, экскурсовод. Я живу в Пекине, около парка Ихэюань. Китай – страна с многовековой историей. Добро пожаловать в Китай!

Как это переводится?Подробнее про китайский язык

Это Мухаммед
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته !أنا محمد من الإمارات العربية بانتظاركم في بلاد ألف ليلة و ليلة والسندباد البحري و شهرزاد وشهريار الملك. أهلا و سهلا لتأخذوا أطيب المذكرات الممتعة لا تنسي أبدا
Мир вам и благословение Аллаха! Я Мухаммед из Арабских Эмиратов – страны 1000 и 1 ночи, Синдбада-морехода, царя Шахрияра и его жены Шахерезады!

Как это переводится?Подробнее про арабский язык

Это Ганнуся
Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Приїжджайте до нас, до барвистої, веселої, квітучої України!
Привет! Меня зовут Анюта, я из Киева. Мы с родителями живем на Крещатике. Приезжайте к нам в нашу красочную, веселую, цветущую Украину!

Как это переводится?Подробнее про украинский язык

+7 495 120-07-71
+7 343 351-77-87
Перезвоните мне
Город

Выберите город




Перезвоните

* — обязательно для заполнения

Thank you, your application has been accepted.

 
Бюро переводов «ТРАНСЛИТ» выступает надежным партнером с ноября 2009 года, помогая решать переводческие задачи на высоком профессиональном уровне. Сотрудников компании отличает ответственное отношение к делу, точный и качественный перевод, пунктуальность и надежность во всем.
Генеральный директор П.В. Неганов
31 Января 2017

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

27 Января 2017

Здравствуйте, друзья! Сегодня расскажем вам об истории переводческой деятельности. Не беремся утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.

Письменный перевод

с точностью до запятой!


Казнить нельзя помиловать. Помните эту фразу? Нет запятой – и смысл предложения неясен. А если речь идет о переводе международного контракта?

Каждый переводчик, прежде чем быть допущенным к работе с клиентами агентства «Транслит», проходит многоэтапную систему проверки. Тест на знание языка, тест на владение профессиональной лексикой. Стаж работы не менее 5 лет. Учитывается все - количество проектов, в которых он принимал участие, рекомендации и отзывы клиентов. В результате из ста претендентов остается десять.

В тексте нет запятой. Вы, может быть, этого не заметите, ваш контрагент этого не заметит. А редактор агентства «Транслит» выявит ошибку профессиональным взглядом и исправит её. Он знает: даже малейшие неточности, допущенные в переводе документа сегодня, могут превратиться в бомбу замедленного действия завтра. Известны случаи, когда сложное оборудование выходило из строя еще на этапе наладки именно из-за ошибочного перевода.

Каждый перевод – от пресс-релиза до многостраничной инструкции по монтажу и наладке промышленного агрегата - подвергается жесточайшему контролю. Одной неточности в терминологии достаточно, чтобы текст был возвращен переводчику на доработку. Если есть необходимость, привлекается несколько специалистов.

Вы можете и не догадываться о том, сколько этапов прошел ваш заказ. Вы просто получаете документ, в котором все запятые расставлены там, где положено, все термины приведены в соответствие со стандартами, а смысл сохранен на 99,9%. Точно и в срок.

Поэтому клиенты агентства «Транслит» остаются с нами уже после первого заказа. И надолго.


Для справки

В каждой сфере деятельности необходимо соблюдение отраслевой терминологии и стилистики документов. Например, для перевода научного текста, устава предприятия, технического перевода и рекламного текста в газету требуются совершенно разные компетенции.

Заказывая письменный перевод у нас, вы можете быть спокойны за результат. Ведь ваши тексты попадают к профессиональным переводчикам, которые не только знают языки оригинала и перевода «от и до», но и специализируются на той или иной тематике переводов – от юридических документов и финансовых материалов до технических спецификаций и научных трудов, от «горячих» новостей – до инструкций по эксплуатации.

Чаще всего в нашем агентстве заказывают письменный перевод в следующих случаях: 

  • перевод текстов различной тематики: юридические, финансовые, бухгалтерские документы, техническая и научная документация, инструкции по эксплуатации, художественные тексты, медицина, информационные технологии;
  • перевод личных документов с последующим нотариальным заверением или легализацией;
  • перевод частной и деловой корреспонденции;
  • локализацию интернет-сайтов, программного обеспечения, игр.

В письменном переводе наше агентство использует новейшие профессиональные технические средства. В первую очередь, это технология Translation Memory (Память переводов). В процессе перевода программа сохраняет все термины, а также часто повторяющиеся фразы и предложения. При переводе нового текста система сравнивает его с базой данных. Если найдено полное или частичное совпадение, система показывает этот фрагмент и степень совпадения в процентах. При стопроцентном совпадении сегмент подставляется автоматически, при частичном совпадении, переводчик сначала корректирует фразу, а потом вставляет готовое предложение в перевод. Это особенно полезно при переводе текстов с повторяющимися сегментами.

Преимущества использования Translation Memory очевидны:

  • до 50 процентов повышается скорость перевода;
  • повышается качество перевода, за счет сохранения единства стиля и терминов, даже если над проектом работали несколько переводчиков одновременно. Плюс возможность подключить к системе Ваш специальный глоссарий в любом формате;
  • В ряде случаев снижается стоимость перевода, потому что тариф для повторяющихся и похожих сегментов меньше.

Ещё одно важное преимущество письменных переводов в агентстве «Транслит» – это обязательное редактирование всех текстов. Любой заказ проходит через опытного штатного редактора, проверяющего не только прямое соответствие перевода оригиналу, но и терминологию, перевод и написание аббревиатур, соответствие стилю оригинала. При заказе письменного перевода в агентстве переводов «Транслит» редактура и корректура предоставляются бесплатно. Если у вас уже есть готовый перевод, но есть сомнения в его качестве, вы можете заказать редактирование как отдельную услугу.

Стоит отметить, что к любому тексту, входящему к нам в виде заказа, мы применяем политику полной конфиденциальности. Что особенно важно в случае с деловой перепиской и ведением договорной документации и финансовой отчётности.